記事の趣旨は理解したが、読みの多様性を言うなら、68年左翼の新聞なのだし、»Il est interdit d'interdire(禁じることは禁じられている)!«の響きを聞き取るのもありではないの?

hhasegawahhasegawa のブックマーク 2015/01/15 06:01

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

「許す」と「赦す」 ―― 「シャルリー・エブド」誌が示す文化翻訳の問題/関口涼子 - SYNODOS

    「シャルリー・エブド」誌襲撃事件の後、フランスと日のメディアによる報道を追っていて、この事件への反応や解釈が両国でまったく異なっていることに気がついた。 大まかに言えば、フランスの場合は、「シャルリ...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう