「No -, no -」は英語における強調反復という表現(文法)なので、この場合の和訳は「戦争なくして安倍なし」ですかね。むしろ、アベニクシーの方々はどういう意味で使ってるのだろう?/おっと、このコメ消された。

tikuwa_oretikuwa_ore のブックマーク 2019/06/14 19:38

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

「NO WAR NO ABE」は「戦争しなけりゃアベじゃない」!?ネトウヨのトンデモ邦訳が2万いいねされてしまう

    坂東 忠信 @Japangard 釣れたついでに英語ネタ。誰も気にかけない個人のアカ名より、平和活動家7000人で「NO WAR NO ABE」の人文字作るほうがいろいろ大問題。英語圏の外国人が見たら「戦争しなけりゃ安倍...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう