当然のように村上春樹訳かぁ。「キャッチャー~」「フラニーとズーイー」→村上訳、「ライ麦畑で~」「フラニーとゾーイー」→野崎訳。同じだけど違うんだ、翻訳文学の運命。

HanaGeHanaGe のブックマーク 2019/09/14 13:41

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

『天気の子』効果で『キャッチャー・イン・ザ・ライ』爆売れ、出版元に思わぬ影響 – MONEY PLUS

    新海誠監督の劇場版アニメ『天気の子』が7月19日の公開から9月8日までの52日間で、観客動員900万人、興行収入120億円を突破。新海誠監督が執筆した『小説 天気の子』(角川文庫)も発行部数が65万部を突破して好...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう