出発点はブログでいいじゃん。それで興味持って貰えてるやん。そこからが腕の見せどころ/正直古文は現代語訳から入ってストーリーと背景、その後への影響に触れた上で本分読む方が理にかなってると考えてる

anus3710223anus3710223 のブックマーク 2022/01/15 05:11

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

アメリカで『枕草子』を教えていて辛いのは、とても分かりやすい英訳のせいか、「何のかんの言ったって、これってただのブログじゃん」と学生たちに思われてしまうこと。 - Togetter

    Miho Nonaka 野中美峰 ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』 @PenguinBirdFish Poet, translator. 訳書: ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』(KADOKAWA). Author of THE MUSEUM OF SMALL BONES. 米国イリ...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう