エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント6件
- 注目コメント
- 新着コメント
metamix
原文読んできたけどCommuter traffic ramp serviceはどう読んでも電車昇降用スロープの話だよな、こんなん解釈の違いなんて生まれようがないだろ。この程度の英文すら読めないのは普通に恥ずかしいぞ
augsUK
フィンランドの件で“The assistance service is available for passengers such as individuals who use a wheelchair"と、車椅子で介助が必要な人は36時間前に予約してと明記してあるのに、頑なに電車乗り降りスロープ(ramp)で頑張る意味がわからん
natu3kan
GoogleMapのルート検索で車いす対応の公共交通機関を調べる車いすユーザーの方もいるから、それを周知も手か。業務の権限以上の重量物持たせたら、労働者の強い国だったら労組が会社に異議を申し立てるとは思う。
rna
フィンランドの assistance service は車椅子以外の適用を見ると一人で駅使えない人用のサービスに見える。/ ブログに見解をまとめました http://rna.hatenadiary.jp/entry/2021/04/13/001256
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2021/04/12 リンク