エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳家 村上春樹
先日、グレート・ギャツビーの原文を読んだという知り合いが「翻訳(村上春樹ではない)は面白くなかっ... 先日、グレート・ギャツビーの原文を読んだという知り合いが「翻訳(村上春樹ではない)は面白くなかったけど、原文読んだら面白かった」と話した。「翻訳ってむずかしいよね?」から「何故、村上春樹は翻訳ができるのか?」という話になった。そこで、村上春樹の翻訳書について調べた。 村上春樹は早稲田大学第一文学部映画演劇科で脚本を学んでいます。英語を専攻したわけでもなく、翻訳を学んだわけでもありません。どうやって翻訳を学んだのでしょうか? 高校の頃から翻訳を読む習慣があり、スキルが身についたと。 やたらたくさん読んでいるうちに翻訳のスキルが身につき、それは「系統的というよりは自己流」。自分の身の丈にあったスタイルをこしらえといて時間をかけて調整したり磨きあげたりして「少しずつ完成形に近づけていく」作業をしてきたそうだ。 村上さんが「すぐれたインストラクター」と敬する柴田元幸さんから35年という翻訳人生で一