エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『SPY×FAMILY』の英語版を読んで、カッコいいと思った表現7選!|江口ひろ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『SPY×FAMILY』の英語版を読んで、カッコいいと思った表現7選!|江口ひろ
『SPY×FAMILYで英語を学ぶ』というタイトルで、『SPY×FAMILY』の英語版と日本語版を比べ読みする記事を... 『SPY×FAMILYで英語を学ぶ』というタイトルで、『SPY×FAMILY』の英語版と日本語版を比べ読みする記事を1日1話ずつ書いてきました。 1話はこちらです。 英語版の最新刊3巻まで書いてきましたので、ここでいったん総集編的な記事を書きます。 題して、「英語版を読んできた中で、カッコいいと思った英語表現ベスト7」。 3巻までの英語版を読んでいく中で「この表現カッコいい!」と思ったセリフを7つ、ご紹介していきます! お父さまと呼ぶように(1話) 【英訳】 「You are to address me as "Father".」 「PAPA!」 「Very well」 アーニャとロイドが出会ったシーンです。 「You are to address me as "Father".」がカッコイイ!この表現ってすごくお堅い表現だと思うんです。"be to"(すべき)とか、"address"とか