エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
英語の原文が読みにくい文章だった場合、忠実に読みにくく訳すのと読みやすく訳すの、どちらが良い翻訳だろうか?
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語の原文が読みにくい文章だった場合、忠実に読みにくく訳すのと読みやすく訳すの、どちらが良い翻訳だろうか?
笹本祐一 @sasamotoU1 もう30年以上前、翻訳家の矢野徹さんに「原文が読みにくい文章だった場合、それ... 笹本祐一 @sasamotoU1 もう30年以上前、翻訳家の矢野徹さんに「原文が読みにくい文章だった場合、それに忠実に読みにくく訳すのと、読みやすく訳すのと、どちらがいい翻訳だろうか?」という命題を聞いたことがある。 x.com/sarayoshi3373/… 2024-03-27 09:26:14 サラヨシ@サイコパス気味と言われます。 @sarayoshi3373 @sasamotoU1 「この本はオイラには合わなかったな、なぜなら」と言える方がいいな。 読めば読んだだけ積み重ねが増える訳で。 30年前の指輪物語の単行本なんか、今読んだら七孔噴血する程度には発狂する。 コレは文章がクソなのか翻訳がクソなのかを調べて、“そう言う文体”と知った事は経験値になってます。 2024-03-26 22:29:32 リンク Wikipedia 矢野徹 矢野 徹(やの てつ、1923年〈大正12年〉