新型コロナウイルスに関する情報は、厚生労働省の情報発信サイトを参考にしてください。情報を見る
エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
The Economistのコラム「財政・自然災害・ウイルス」を和訳した - Trick or Think?
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
The Economistのコラム「財政・自然災害・ウイルス」を和訳した - Trick or Think?
これはなに? The Economist 2020-02-17掲載の記事が面白かったので全訳しました。 日本政府(自民党・... これはなに? The Economist 2020-02-17掲載の記事が面白かったので全訳しました。 日本政府(自民党・安倍政権)の経済政策に関する批判を、2014-2020までのさまざまな出来事に触れつつ、総括する形で述べているものです。 www.economist.com 正式タイトルと言える部分は「日本のGDP 増税と台風の後、劇的に縮小」の方なんですが、直上にある小さい赤文字の方が洒落た言い回しだったので、こちらを和訳タイトルとして採用させてもらいました。 商業でやっているわけではなく、自分の英語学習の一環としての訳なので、品質保証については免責させてください。誤訳の指摘やより良い訳語の提案については、もちろん歓迎します。 また、脚注に回している単語は、"A: B;"(語句・半角コロン・訳語・全角セミコロン)という記法で統一しています。これはテキストエディタにコピペして整形しての