エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
100ワード小説 “Drabble” がアツい。勝山海百合「竜岩石」紅坂紫「ケサランパサラン」がToshiya Kameiの“翻訳”で英語誌に掲載 | VG+ (バゴプラ)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
100ワード小説 “Drabble” がアツい。勝山海百合「竜岩石」紅坂紫「ケサランパサラン」がToshiya Kameiの“翻訳”で英語誌に掲載 | VG+ (バゴプラ)
Drabbleに注目 日本から二つの“Drabble”が、英語誌に掲載された。Drabble (ドラブル) とは、英語で100ワ... Drabbleに注目 日本から二つの“Drabble”が、英語誌に掲載された。Drabble (ドラブル) とは、英語で100ワードちょうどで綴られた文学作品のことで、1980年代にイギリスのSFファンダムから生み出されたジャンルだ。今回、日本からDrabbleに生まれ変わった作品は、勝山海百合の「竜岩石」と紅坂紫の「ケサランパサラン」。両作品をDrabbleに“翻訳”したのはToshiya Kameiで、若干のアレンジを加えつつ、100ワードちょうどの英語作品に仕上げている。 第二回『幽』怪談文学賞で短編部門優秀賞を受賞した勝山海百合の「竜岩石」は、英Fortnightly Review誌に掲載された。Fortnightly Reviewは1865年に創刊された歴史ある文芸誌の精神を継いで2009年に開設されたオンライン誌。「竜岩石」は原稿用紙約30枚の短編小説だったが、Toshiya