エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
新元号の「令和」これはひどい、とあきれ顔の米国人記者。 - ノーネクタイのMy Way
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
新元号の「令和」これはひどい、とあきれ顔の米国人記者。 - ノーネクタイのMy Way
新元号が「令和」で決まった。政府は出典は万葉集からと解説し初春の「令」月(れいげつ)にして、気よ... 新元号が「令和」で決まった。政府は出典は万葉集からと解説し初春の「令」月(れいげつ)にして、気よく風「和」ぎという歌の中から令と和の2文字をとって年号としたという。新元号のニュースはさっそく海外のメディアでも英語に翻訳され速報された。英国BBCは「令和」を「命令と調和」ロイター通信は「命令と平和」の意味があると解説した。また日本在住が30年に及ぶアメリカ人記者は、新元号発表の速報をテレビ画面で見ながら「さすがは日本会議(国粋主義)の安倍政権。『令和』とは平和を命じるという意味になる。これは酷い名前、(国民が)命令を守れば和が保てるという、つまりは日本人は(政府の)命令に従っていれば平和だという意味になる」と呆れ顔で語っている。確かに「令」という文字は、「言いつける、命ずる、言いつける、お達しする」、などどちらかと言えばパワハラなイメージのある文字だと解釈するのが一般的であって万葉集の歌を連