エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
神田外語:字幕翻訳コンクール || 字幕翻訳のルール
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
神田外語:字幕翻訳コンクール || 字幕翻訳のルール
映画の字幕翻訳は原文の直訳とは異ります。 せりふがしゃべられている時間内に、端的に読みやすい日本語... 映画の字幕翻訳は原文の直訳とは異ります。 せりふがしゃべられている時間内に、端的に読みやすい日本語で、しかもドラマの流れに沿った日本語にせねばなりません。 今回のコンクールでも時代背景や登場人物の性格・感情をふまえて日本語のせりふを考えてください。 字数に制限があるからといって、原文から勝手に離れてはいけません。あくまでも原文を尊重しつつ、上にのべた条件を満たすのです。 漢字を使えば文字数が少なくなるからと一般に読めないような難しい漢字を使ってはいけません。 漢字・送りがなは「当用漢字」などの辞書を調べて、ルールを守ってください。 翻訳する人の解釈力、日本語力、感性でいろいろな字幕がつくれるはず。 ドラマを盛り上げる字幕にトライしてみてください。 字幕翻訳において、「制限文字数」は非常に重要なポイントになります。コンクールの審査に影響しますので、以下のルールをしっかり理解してから字幕作成に