エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本人の『ごめんなさい(失礼します)』は外国では誤解されるI’m sorryとExcuse meの違い
Tweet Pocket 海外に行くと、日本人がよく謝っている姿が目につきます。「I’m sorry. Sorry.」しかし、... Tweet Pocket 海外に行くと、日本人がよく謝っている姿が目につきます。「I’m sorry. Sorry.」しかし、道を聞きたい時に I’m sorry. と話しかけると、相手は怪訝そうな顔をして、Why do you say “I’m sorry.”? と聞き返してくることも多いです。私もカナダに留学していた時に、日本人なので、相手に対して「ごめんね」と言う意味で、すぐに「I’m sorry.」という事が多かったのですが、「Sorry なんて思わなくて良いよ」「そこはExcuse me. と言うべきだよ」と言われました。 私たちがよく間違えてしまう、I’m sorry. と Excuse me. の違いはいったい何なのでしょうか?今回はそちらを、簡単にわかりやすく解説します。 1.Excuse me. は前/I’m sorry. は後であるこちらの解説で一番分かりやすいのが、灘
2012/07/12 リンク