エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
中国人「日本語の『沢』は果たして漢字だろうか」 中国人「中国よりも簡略化された」「漢字は中国だけのものではない」
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
中国人「日本語の『沢』は果たして漢字だろうか」 中国人「中国よりも簡略化された」「漢字は中国だけのものではない」
「日本語の『沢』は果たして漢字だろうか」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコ... 「日本語の『沢』は果たして漢字だろうか」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。 [記事] 日本語の『沢』は果たして漢字だろうか。 「沢」は繁体字では「澤」で中国語簡体字では「泽」となる。日本語でさらに簡略化されたのが「沢」。同じような例に「櫻」が存在する。「櫻」は繁体字でも簡体字でも「櫻」だが、日本語では簡略化されて「桜」となる。これらは日本で「新字体」と呼ばれ、「和製漢字」とは異なる。 和製漢字は「国字」とも呼ばれ、中国ではもともと存在していなかった日本オリジナルの漢字のことで、「匂」「働」「塀」「峠」「込」「枠」「栃」「畑」等が存在する。一方「沢」や「桜」は中国でもともと存在した漢字を日本独自の方法で簡略化したもの。「沢」は中国の漢字の日本独自の表記方法で、中国の漢字とは形が全く異なる。日本語の辞書には「沢」と「澤