並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 31 件 / 31件

新着順 人気順

翻訳の検索結果1 - 31 件 / 31件

  • 翻訳困難

    翻訳困難 ここにあるのは、 外国語に翻訳するのが難しい、 あるいは翻訳してしまうとつまらなくなってしまうような文章です。 翻訳する前からつまらないと言われればそれまでですが。 新着情報 夢の中に出てきた奇妙な単語達・文章編 (5月6日) メニュー 夢の中に出てきた奇妙な単語達 嘘 好きなもの・嫌いなもの including なぜ私は食事が嫌いか さつまいも フランス人って、どうしてそうなの? グルノーブルの床屋 [同グラフィック版] グルノーブルの歯医者 結婚記念日 電気の天使 もっと2月を! バグりんぼ クローン人間 1を足す 2002年の夏休み 2012年の夏休み 2012年の冬休み 2022年の黄金週間 作者略歴 最終更新日 : 2024年5月6日 メールはこちら

    • Rails: Evil Martiansが使って選び抜いた夢のgem -- 2024年度版(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

      概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Gemfile of dreams: the libraries we use to build Rails apps—Martian Chronicles, Evil Martians’ team blog 原文更新日: 2024/05/28 原著者: Vladimir Dementyev(首席バックエンドエンジニア)、Travis Turner(技術記事編集者) サイト: Evil Martians -- ニューヨークやロシアを中心に拠点を構えるRuby on Rails開発会社です。良質のブログ記事を多数公開し、多くのgemのスポンサーでもあります。 日本語ブログ: 合同会社イービルマーシャンズ - Qiita 日本語タイトルは内容に即したものにしました。また、gemごとにGitHubリポジトリへのリンクカードも追加してあ

        Rails: Evil Martiansが使って選び抜いた夢のgem -- 2024年度版(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
      • 国会図書館デジタルコレクション個人送信サービスで読める人類学系の翻訳書(著者篇)|MasakiUeta

        とりあえずつくった暫定版です。主要な人類学者(岸上伸啓ほか『はじめて学ぶ文化人類学』ミネルヴァ書房、2018年などを参考にしました)の翻訳書のうち、国会図書館デジタルコレクションの(主に)個人送信サービスで読むことができるものを集めています。※ 個人送信サービスの説明や登録方法はこちら。 おもに2024年4月末の追加によって、1995年ごろまでの絶版書目を中心に、多くの文献(とくに各分野で「古典」とされているようなもの)が登録すればオンラインで読めるようになっています。これはすごい! 暇をみて更新するつもりですし、テーマ・地域別のリストも作成したいし、日本人の著者についてもまとめたいと思っている(今回は多すぎたので断念)のですが、そんな余裕はないかもしれません。ぜひ誰かやってください。また作成者は人類学の専門家ではありません。漏れがあったり、主要な人類学者の選定に論争性があったりするのかも

          国会図書館デジタルコレクション個人送信サービスで読める人類学系の翻訳書(著者篇)|MasakiUeta
        • キャンセルカルチャーはトランスジェンダリズムから(翻訳者編)

          黒川アンネ🌸『失われたモテを求めて』🎉 @annekurokawa 近日中に「アニー・エルノーを、著名なトランスヘイターの翻訳で読みたくない」という署名を始めたいと思っています。賛同くださる方はコメントください。 2024-06-02 20:14:09 黒川アンネ🌸『失われたモテを求めて』🎉 @annekurokawa アニー・エルノーはトランスフォビアに反対するデモの呼びかけ人にもなっているので、まさか自分の翻訳者(来日時には対談もしている)がこんなことになっているとはご存知ないのでしょう。 leparisien.fr/societe/transp… 2024-06-02 20:20:31

            キャンセルカルチャーはトランスジェンダリズムから(翻訳者編)
          • パソコン向けChromeに生成AI「Gemini Nano」を搭載、翻訳や要約をオンデバイスで実現

              パソコン向けChromeに生成AI「Gemini Nano」を搭載、翻訳や要約をオンデバイスで実現
            • “株”選びにGPT-4の利益予測は使えるのか? “文学作品”を翻訳する複数AIが働く出版社「TransAgents」など重要論文5本を解説(生成AIウィークリー) | テクノエッジ TechnoEdge

              2014年から先端テクノロジーの研究を論文単位で記事にして紹介しているWebメディアのSeamless(シームレス)を運営し、執筆しています。 1週間分の生成AI関連論文の中から重要なものをピックアップし、解説をする連載です。第48回目は、生成AI最新論文の概要5つを紹介します。 生成AI論文ピックアップ “文学作品”を翻訳する、実際の出版社を真似たAI会社「TransAgents」 任意のアスペクト比と高解像度の画像を効率的に認識できる大規模マルチモーダルモデル「LLaVA-UHD」 GPT-4は投資先選びに活用できるのか? 企業の財務諸表を分析し将来の利益を予測 「Claude 3.0 Sonnet」が内部でどう考えているかをAnthropicが公開 LoRAより効率的な高いランクでファインチューニングする新しい手法「MoRA」 “文学作品”を翻訳する、実際の出版社を真似たAI会社「T

                “株”選びにGPT-4の利益予測は使えるのか? “文学作品”を翻訳する複数AIが働く出版社「TransAgents」など重要論文5本を解説(生成AIウィークリー) | テクノエッジ TechnoEdge
              • 翻訳でも生成AI台頭?「DeepL」が見いだす勝ち筋

                ChatGPTを手がけるアメリカのオープンAIが5月13日(現地時間)に生配信で発表した、最新AIモデル「GPT-4o」。次々に披露された最新機能の中でも、英語で話した内容をリアルタイムでイタリア語に翻訳するデモンストレーションは大きな話題を呼んだ。 AI技術によって言語の壁がますます低くなっている今、企業から多くの支持を集める翻訳ツールがある。DeepLだ。 現在は32言語、700の組み合わせでの翻訳に対応しており、独自のアルゴリズムで作られた翻訳精度の高さから、日本国内でも広く使われている。 海外支社とのやりとりなどで多く活用 ドイツに本社を置くDeepLは、2016年から機械翻訳システムの開発に着手し、2017年8月にDeepL翻訳をリリースした。今では翻訳テキストの文字数に上限がある無料版から、セキュリティ対策を施した有料版、文章作成サポートツール、機械翻訳をプロダクトなどに直接組

                  翻訳でも生成AI台頭?「DeepL」が見いだす勝ち筋
                • 忍者体験で「調子に乗るな」?…AI翻訳が頼りの京都の外国語案内表示、1割強でミス発覚

                  【読売新聞】 京都市観光協会が市内の宿泊施設や飲食店の外国語の案内表示を調べたところ、約500か所でミスが見つかった。語学ができる人材の不足やAI(人工知能)翻訳に頼っていることが背景にある。同協会は「インバウンド(訪日外国人客)が

                    忍者体験で「調子に乗るな」?…AI翻訳が頼りの京都の外国語案内表示、1割強でミス発覚
                  • Microsoft、生成AI特化の「Surface Pro」「Surface Laptop」 翻訳も瞬時に - 日本経済新聞

                    【シアトル=渡辺直樹】米マイクロソフトは20日、生成AI(人工知能)に特化したパソコンを開発したと発表した。端末に搭載した高性能半導体を用いてAIの処理性能を従来より最大20倍高め、瞬時に翻訳するほか画像生成ソフトが高速で動く。通信がつながらなくても一部機能が使える。生成AIの搭載でコンピューターのあり方が変わる。パソコンの基本ソフト(OS)「ウィンドウズ」向けの新しいAI機能「コパイロット+

                      Microsoft、生成AI特化の「Surface Pro」「Surface Laptop」 翻訳も瞬時に - 日本経済新聞
                    • Rails: Autotuner gemでRailsアプリを高速化する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                      原注 本記事は、Rails Worldでの私の発表「Rails and the Ruby Garbage Collector: How to Speed Up Your Rails App」を元にしています。 Rubyのガベージコレクタは、短いRubyスクリプトから数百万件のリクエストを処理するアプリの実行にいたるまでスケーリング可能になるよう設計されていますが、あらゆるユースケースで最適に動作するとは限りません。このため、Rubyのガレージコレクタでは、チューニングに利用可能なパラメータを多数サポートしています(執筆時点では19個)。ただし、これらのパラメータを使いこなすには、Ruby内部におけるガベージコレクタの動作についての知識が必要です。 また、Rubyのメジャーリリースでガベージコレクタが変更されると、これらのパラメータの一部が非推奨になったり新しいパラメータが追加されたりする可

                        Rails: Autotuner gemでRailsアプリを高速化する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                      • 米コーセラCEO「世界の大学講座、AIで日本語に翻訳」 - 日本経済新聞

                        オンライン教育の米コーセラは生成AI(人工知能)を活用し、同社が英語で提供してきた4400以上の有名大学などのオンライン講座を日本語に翻訳して提供する。現在は映像に字幕を付ける形だが、今後は機能を向上し音声そのものの翻訳も視野に入れる。ジェフ・マッジョンカルダ最高経営責任者(CEO)に事業の狙いを聞いた。――コーセラは米スタンフォード大学など、世界195校以上の有名大学のオンライン講座を各国で

                          米コーセラCEO「世界の大学講座、AIで日本語に翻訳」 - 日本経済新聞
                        • 「VRChat」がついに日本語化! どのように翻訳されているかをチェックしてみた

                          「VRChat」がついに日本語化! どのように翻訳されているかをチェックしてみた 5月23日、ソーシャルVR「VRChat」に「2024.2.2」アップデートが実装。メニュー画面などが完全に日本語化されました。 「VRChat」は、以前から日本語化を進めていましたが、これまでは一部メニュー(ログイン画面など)のテキストのみが翻訳がされていました。今回の更新によって、ほぼすべての表示が日本語に訳された形です。 メニューボタンを押した際に表示されるパッドには、上記画像のように日本語訳が表示されています。違和感のない自然な翻訳になっており、操作に迷うことはありません。 こちらは、アップデート後のワールド選択画面。左側のメニューバーがすべて日本語になっているのを確認できます。なお各ワールドの名前については(公開した作者さん側の設定なので)日本語訳は行われないようです。 アバター欄も同様で、メニュー

                            「VRChat」がついに日本語化! どのように翻訳されているかをチェックしてみた
                          • メタ、カメラ付きAIイヤホン製造検討 翻訳機能など搭載=報道

                            米メタ・プラットフォームズがAIを搭載したカメラ付きイヤホンの製造を検討していることが分かった。米IT関連ニュースサイト「ジ・インフォメーション」が13日、事情に詳しい従業員の話として報じた。写真は米カリフォルニア州マウンテンビューにあるメタ本社で2022年11月撮影(2024年 ロイター/Peter DaSilva) [13日 ロイター] - 米メタ・プラットフォームズ(META.O), opens new tabが人工知能(AI)を搭載したカメラ付きイヤホンの製造を検討していることが分かった。米IT(情報技術)関連ニュースサイト「ジ・インフォメーション」が13日、事情に詳しい従業員の話として報じた。

                              メタ、カメラ付きAIイヤホン製造検討 翻訳機能など搭載=報道
                            • Amazon.co.jp: ドメイン駆動設計をはじめよう ―ソフトウェアの実装と事業戦略を結びつける実践技法: Vlad Khononov (著), 増田亨 (翻訳), 綿引琢磨 (翻訳): 本

                                Amazon.co.jp: ドメイン駆動設計をはじめよう ―ソフトウェアの実装と事業戦略を結びつける実践技法: Vlad Khononov (著), 増田亨 (翻訳), 綿引琢磨 (翻訳): 本
                              • 【独自】「AIで誰でも翻訳者に」講座に返金トラブル 高額払ったのに「仕事来ない」:中日新聞Web

                                人工知能(AI)を組み込んだネット上の機械翻訳サービスを使えば、誰でも翻訳者として稼げる-。こんなうたい文句で、翻訳の仕事前に多額の受講料を支払った約50人の受講者が「実際は翻訳の仕事が回ってこない」などと訴え、運営会社(東京)との間で返金トラブルになっている。翻訳関連の団体も消費者庁に対し、受講者への救済などの対応を求めている。 (酒井博章)

                                  【独自】「AIで誰でも翻訳者に」講座に返金トラブル 高額払ったのに「仕事来ない」:中日新聞Web
                                • Ruby: 2024年までのPrismパーサーの長い歴史を振り返る(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                  概要 CC BY-NC-SA 4.0 Deedに基づいて翻訳・公開いたします。 英語記事: Prism in 2024 | Rails at Scale 原文公開日: 2024/04/16 原著者: Kevin Newton CC BY-NC-SA 4.0 Deed | 表示 - 非営利 - 継承 4.0 国際 | Creative Commons 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 syntax treeは「構文ツリー」と訳しています。lexerは英ママとしています。 Ruby 3.3.0では、Prismと呼ばれる新しい標準ライブラリがCRubyに追加されました。PrismはRuby言語を解析するパーサーであり、Cライブラリ版(CRubyでもオプションで利用可能)とRubyライブラリ版(Ruby gemとして利用可能)の両方が公開されています。Prismプロジェクトは多くの開発

                                    Ruby: 2024年までのPrismパーサーの長い歴史を振り返る(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                  • [みんなのケータイ]ChatGPTの裏ワザで“俳句”が出現したので、Claude 3 Haikuに翻訳させてみた

                                      [みんなのケータイ]ChatGPTの裏ワザで“俳句”が出現したので、Claude 3 Haikuに翻訳させてみた
                                    • MicrosoftがYouTubeなどの動画を吹き替えや字幕でリアルタイム翻訳するEdge向けの新AI機能を公開

                                      現地時間の2024年5月20日、MicrosoftがウェブブラウザのMicrosoft Edge向けに、YouTubeなどのサイトに投稿された動画をAIを活用してリアルタイム翻訳し、吹き替えと字幕を提供する機能を発表しました。 Microsoft Edge will translate and dub YouTube videos as you’re watching them - The Verge https://www.theverge.com/2024/5/21/24160664/microsoft-edge-real-time-video-translation-ai Microsoft Edge getting real-time translation and dubbing of videos https://www.androidheadlines.com/2024/05

                                        MicrosoftがYouTubeなどの動画を吹き替えや字幕でリアルタイム翻訳するEdge向けの新AI機能を公開
                                      • 伊勢田みちこ【日本維新の会 埼玉7区支部長 】川越市 富士見市 on X: "靖国神社を傷つけたテロリストを逮捕したら、高須院長から500万円の懸賞金が出ます。 グーグル翻訳でも書いておきます。 如果将破坏靖国神社的罪魁祸首抓获,将悬赏500万日元。"

                                        • ダルビッシュが7回無失点でドジャース打線を圧倒、通算200勝に王手、大谷翔平は腰の張りで欠場、ドジャース戦実況スレの翻訳(海外の反応)

                                          5月 2024 (18) 4月 2024 (24) 3月 2024 (24) 2月 2024 (25) 1月 2024 (23) 12月 2023 (28) 11月 2023 (24) 10月 2023 (25) 9月 2023 (26) 8月 2023 (25) 7月 2023 (27) 6月 2023 (28) 5月 2023 (28) 4月 2023 (26) 3月 2023 (29) 2月 2023 (22) 1月 2023 (24) 12月 2022 (26) 11月 2022 (21) 10月 2022 (22) 9月 2022 (21) 8月 2022 (20) 7月 2022 (23) 6月 2022 (23) 5月 2022 (23) 4月 2022 (26) 3月 2022 (26) 2月 2022 (23) 1月 2022 (24) 12月 2021 (22) 11月

                                            ダルビッシュが7回無失点でドジャース打線を圧倒、通算200勝に王手、大谷翔平は腰の張りで欠場、ドジャース戦実況スレの翻訳(海外の反応)
                                          • 書評『翻訳とパラテクスト』阿部賢一著 小言語が生き 発展した過程 - 日本経済新聞

                                            チェコ文学の専門家による画期的な翻訳論である。日本では翻訳について論じるとなると、名訳だとか、誤訳があるとか、とかく良し悪しの吟味が問題となるものだが、本書の関心はそこにはない。チェコという小民族の文化・歴史的状況に即して、翻訳がどのような役割を果たしてきたかを分析し、翻訳という困難な営みを顕揚することが目的だという。本書の前提となる重要な概念が2つある。一つは「文化資本」。これはフランスの社

                                              書評『翻訳とパラテクスト』阿部賢一著 小言語が生き 発展した過程 - 日本経済新聞
                                            • 大谷翔平が劇的サヨナラ打、WARでもMLB首位に、ドジャース戦実況スレの翻訳(海外の反応)

                                              5月 2024 (23) 4月 2024 (24) 3月 2024 (24) 2月 2024 (25) 1月 2024 (23) 12月 2023 (28) 11月 2023 (24) 10月 2023 (25) 9月 2023 (26) 8月 2023 (25) 7月 2023 (27) 6月 2023 (28) 5月 2023 (28) 4月 2023 (26) 3月 2023 (29) 2月 2023 (22) 1月 2023 (24) 12月 2022 (26) 11月 2022 (21) 10月 2022 (22) 9月 2022 (21) 8月 2022 (20) 7月 2022 (23) 6月 2022 (23) 5月 2022 (23) 4月 2022 (26) 3月 2022 (26) 2月 2022 (23) 1月 2022 (24) 12月 2021 (22) 11月

                                                大谷翔平が劇的サヨナラ打、WARでもMLB首位に、ドジャース戦実況スレの翻訳(海外の反応)
                                              • 「日本が正しかった!」日本人が学ぶアルファベットの《書き順》に外国人がビックリ|海外の反応 – 世界翻訳

                                                日本の英語学習者用に作られたと思われるワークブックの内容が海外で話題を呼んでいます。日本人が学ぶ「アルファベットの書き順」に対する海外の反応をご紹介します。 概要 X(Twitter)で日本の英語学習者用に作られたと思われる、アルファベットの書き順の画像が海外で反響を呼んでいました。 このワークブックには、「You can also write U this way(このように大文字のUを書いてもいいですよ)」というコメントとともに、「U」というアルファベットを、ひらがなの「い」のように2画で書く例を示しています。 このアルファベットの書き順が、英語話者にとって違和感が強いと話題になっているようです。 If you write a U like this, don’t talk to me pic.twitter.com/AveVX0gLX3 — Akidearest (@akideare

                                                  「日本が正しかった!」日本人が学ぶアルファベットの《書き順》に外国人がビックリ|海外の反応 – 世界翻訳
                                                • AIによる漫画の大量翻訳、日本翻訳者協会が懸念を表明「作品の価値大きく損なう」

                                                  日本翻訳者協会(JAT)が6月4日、「官民の『AIを用いた漫画の大量翻訳と海外輸出の取り組み』に対し、深刻な懸念を表明」するとの意見書を発表した。 同協会は、AIを用いる漫画の大量翻訳と海外輸出に対して、現状のAI翻訳の品質や雇用の問題、海賊版の蔓延といった影響を踏まえ、「作品の価値を大きく損なう恐れ」があるとしている。 日本翻訳者協会のAI漫画翻訳に対する3つの懸念事項日本翻訳者協会が、AIを用いた漫画の大量翻訳と海外輸出の取り組みに対して、懸念事項として挙げたのは以下の3点。 【日本翻訳者協会の発表より】 第一に、現時点でのAIによる翻訳は、作品のニュアンスや文化的背景、登場人物の特徴を十分に反映できる品質には達していません。それにもかかわらず、大量の作品を短期間で(公式発表によると5年で5万点、1点あたり最短2日で)機械的に翻訳することは、作品の価値を大きく損なう恐れがあります。 第

                                                    AIによる漫画の大量翻訳、日本翻訳者協会が懸念を表明「作品の価値大きく損なう」
                                                  • 目標設定や採用プロセスにすぐ効いた! エンジニアであり翻訳者の岩瀬義昌さんが語る『エレガントパズル』の魅力 - Findy Engineer Lab

                                                    Will Larson氏の著作『エレガントパズル エンジニアのマネジメントという難問にあなたはどう立ち向かうのか』が5月30日に発売されました。翻訳者は、エンジニア向けPodcast「fukabori.fm」を主催する岩瀬義昌さん。岩瀬さんは、原著の『An Elegant Puzzle: Systems of Engineering Management』を読み、Xにて「あまりにも最高」と絶賛。その後、自ら編集者にコンタクトを取り、日本語への翻訳を担うことになりました。 岩瀬さんが、「エンジニアのマネジメントに少しでも関係する人には絶対読んでおいてほしい」と言うほどの書籍。その概要や魅力を、岩瀬さんご本人に直接お伺いしました。 岩瀬 義昌(いわせ・よしまさ) 東京大学大学院学際情報学府を修了後、東日本電信電話株式会社に就職。大規模IP電話開発に携わった後、2014年より現職であるNTTコミ

                                                      目標設定や採用プロセスにすぐ効いた! エンジニアであり翻訳者の岩瀬義昌さんが語る『エレガントパズル』の魅力 - Findy Engineer Lab
                                                    • 機械翻訳利用規約比較 - ITをめぐる法律問題について考える

                                                      機械翻訳を利用したいものの、自分が入力したデータを機械翻訳の会社に利用・保存等されたくない場合もあると思いますので、その観点から機械翻訳の利用規約を比較します。私用の備忘メモ。 1.DeepL 2.みらい翻訳 3.Bing 4.Google翻訳 1.DeepL https://www.deepl.com/ja/pro-license?tab=free Free版。 ユーザ入力データやユーザ修正データは、同社のAI改善やアルゴリズム向上に一定期間利用される。用語集機能を利用する場合には、特定の入力データは同社サーバには送信されない。同社外のサーバにも送信されるが、EEAにあるサーバに限定。 個人情報を含むデータの翻訳はFree版は使えずProサブスクリプションを使え。 翻訳サービスを使ってユーザが作った翻訳に対し、同社は著作権の権利主張はしない。 When using our transla

                                                        機械翻訳利用規約比較 - ITをめぐる法律問題について考える
                                                      • Amazon.co.jp: スタッフエンジニアの道 ―優れた技術専門職になるためのガイド: Tanya Reilly (著), 島田浩二 (翻訳): 本

                                                          Amazon.co.jp: スタッフエンジニアの道 ―優れた技術専門職になるためのガイド: Tanya Reilly (著), 島田浩二 (翻訳): 本
                                                        • Amazon.co.jp: BIG THINGS どデカいことを成し遂げたヤツらはなにをしたのか?: ベント・フリウビヤ (著), ダン・ガードナー (著), 櫻井祐子 (翻訳): 本

                                                            Amazon.co.jp: BIG THINGS どデカいことを成し遂げたヤツらはなにをしたのか?: ベント・フリウビヤ (著), ダン・ガードナー (著), 櫻井祐子 (翻訳): 本
                                                          • 日本翻訳者協会、漫画のAI翻訳に意見書 「現状のAI翻訳は作品の特徴を反映できる品質に達していない」

                                                            日本翻訳者協会(JAT)は6月4日、官民が取り組む「AIを用いた漫画の大量翻訳と海外輸出の取り組み」に対する意見書を発表した。JATは「現時点でのAI翻訳は、作品のニュアンスや文化的背景、登場人物の特徴を十分に反映できる品質には達していない」などと述べ、AIへの依存による“翻訳者軽視”に危機感を示している。 小学館や政府系ベンチャーキャピタルのJICベンチャー・グロース・インベストメンツら10社は5月、漫画のAI翻訳を手掛けるスタートアップ企業・オレンジ(東京都港区)に約29億円を出資。日本の漫画を海外に広める取り組みに力を注ぐ方針を示していた。 (関連記事:マンガのAI翻訳スタートアップが29億円調達 小学館や政府系VCなど出資) JATはこれに対して「深刻な懸念を表明する」とし、意見書を公開した。主に3点の懸念事項があるとしており、1点目は「現状のAIは作品のニュアンスや文化的背景、登

                                                              日本翻訳者協会、漫画のAI翻訳に意見書 「現状のAI翻訳は作品の特徴を反映できる品質に達していない」
                                                            • 「watchOS 11」が登場、手首で手軽に音声認識&翻訳できる機能など

                                                              2024年6月11日2時からAppleが開催している年次開発者会議「WWDC24」の基調講演で、Apple Watch向けOSである「watchOS」の次期メジャーバージョンとなる「watchOS 11」が発表されました。 Appleのイベント - Apple(日本) https://www.apple.com/jp/apple-events/ watchOS 11が健康とフィットネスに関するパワフルな洞察を提供 - Apple (日本) https://www.apple.com/jp/newsroom/2024/06/watchos-11-brings-powerful-health-and-fitness-insights/ WWDC 2024 — June 10 | Apple - YouTube watchOS 11では新たに「トレーニングの負荷」が登場します。 「トレーニングの

                                                                「watchOS 11」が登場、手首で手軽に音声認識&翻訳できる機能など
                                                              • 海外旅行が180度激変!言語の壁ゼロに!超革命的「Vascoの翻訳機」って一体どんなもの!? | beautyまとめ | わたしアップデート系ニュースサイト

                                                                Vascoの翻訳機をご存じでしょか?これまでの翻訳機のイメージを大きく超える名品なんです。 今回は、「Vasco Translator V4(ヴァスコ・トランスレーター・ブイフォー) 」の特徴を実際に試しながらご紹介していきます。 Vascoは、様々な地域の言語をまるでネイティブのように操ることができる最新型の翻訳機です。旅行先はもちろん、海外での商談・出張先、外国から訪問してきた友人・親族との会話もスイスイと行うことができ、多様な場面で大活躍します。 最大108言語を翻訳するため、言語が通じないなかなか訪れることのないような国でも安心して世界中旅をすることが可能ですよ♪ 翻訳の機能も高く、AIが10種類の翻訳エンジンから最適な訳を表示してくれるため、翻訳機にありがちなヘンテコな日本語に変換された…なんてことも起こりにくいです。様々な場面でストレスフリーに会話を楽しめますよ!

                                                                  海外旅行が180度激変!言語の壁ゼロに!超革命的「Vascoの翻訳機」って一体どんなもの!? | beautyまとめ | わたしアップデート系ニュースサイト
                                                                1