ブックマーク / ameblo.jp/honyaku-pro (223)

  • 『【悲報】去年買ったカードリーダーは1年(3回)使っただけで不要になりました』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 年度末の繁忙期に加えて、スキーシーズンの末期を堪能しようとバタバタとして、延ばし延ばしになっていた確定申告を、なんとか期限内に提出しました。 去年、初めてe-Taxを導入して散々苦労したのですが・・・ そのお陰で、今年の確定申告の作業は思った以上にスムーズにいきました。 帳簿を、もうちょっとこまめに付けておけばよかったなぁと、反省はあります。 6月くらいまでは帳簿を順調に付けていたのですが、その後はちょっとおろそかになっていて・・・ とはいえ、私は帳簿の入力が楽にやるようにと、仕事に関係する支払いは基的に仕事用のクレジットカード

    『【悲報】去年買ったカードリーダーは1年(3回)使っただけで不要になりました』
  • 『ユーチューバーに追徴課税というニュースで確定申告のアクセスが殺到しているのですか?』

    副業や主婦の小遣い稼ぎ、FX取引など、業以外で稼いだお金は税金を納めなくてもいいと思っている人もいるようなのですが、お金を稼いだら税金を納めるというのが、日国民の義務となっている以上、収める必要があります。 それを隠したり逃れたりするのは「脱税」となるわけで、「知らなかった」という言い訳はできないことになっています。 ですので、国税庁などから指摘されたら、応じなければならず、駄々をこねれば罰金まで取られてしまいます。 強制力があるのです。 個人に納税を促すために、ニュースのように、影響力のある人(ユーチューバーなども含め)を摘発するということもあります。 とにかく、国民の義務ですし、(使われ方はともかく)公共事業に使われるお金ですから、できる人は払ったほうが良いと個人的には思います。 給与以外の収入、ご注意 ユーチューバーに700万円追徴:朝日新聞デジタル (asahi.com) (有

    『ユーチューバーに追徴課税というニュースで確定申告のアクセスが殺到しているのですか?』
  • 『フリーランスが確定申告をしないと違法になるのか?』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 やばい 確定申告&納税の期限が今週水曜日(15日)! 金曜までみっちみちの仕事スケジュールだったうえ、昨日は1日蔵王に遊びに行ってしまったので、なんだか今年もギリギリになってしまっています。 私は同業者やフリーランスの仲間が身近にいないので、この時期、みんながどれくらい慌てているかまったく分からないのですが、Twitterで同業者の投稿を見ていると、2月早々に申告を終えて「還付金が入金された~」なんていう声も少なからず聞くことが多いので、いつも感心しています。 ここ2~3年の話なのですが、Twitterを積極的に活用するようにしてい

    『フリーランスが確定申告をしないと違法になるのか?』
  • 『2011年3月11日の自分のツイートを検索してみた(そして今日1日を振り返ってみた)』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 12年前の今日(3月11日)、私は自宅兼事務所の練馬のマンション(4階建て)の2階で、バタバタと書類の梱包作業をしていました。 年度末の大きな仕事の納品日だったのです。 金曜日でしたね。 ある、マーケティングリサーチ会社の下請けで、大規模なアンケートの翻訳の仕事で(英語から日語の仕事だったと記憶しています)、数百枚(1000枚くらいあったかな・・・)のアンケート用紙が送られてきて、手書きの定性データを翻訳してデータ化する仕事でした。 たしか、1月くらいからずっとやっていて、その金曜日が納期だったので、データは発注者である翻訳会社に

    『2011年3月11日の自分のツイートを検索してみた(そして今日1日を振り返ってみた)』
  • 『「価格」と「価額」の違いの説明が分かりやすかったのでご紹介』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 金融業界でよく使われる言葉に「価額」というものがあります。 たとえば、投資信託では「基準価額」という言葉がありますし、会計用語としては「帳簿価額」というものがありますし、保険業界では「保険価額」といった言葉があります。 私は長い間、金融翻訳のチェックや校正の仕事もしてきましたが、この用語を「価格」あるいは「価値」と訳す翻訳者が多いことに気づきました。 響きとしては「かかく」と「かがく」・・・ 確かに似ていて、意味の違いも分かりづらいのですが、明確に使い分けなければなりません。 で、チェックの仕事で訂正すると「価格ではだめなのですか?

    『「価格」と「価額」の違いの説明が分かりやすかったのでご紹介』
  • 『パプアニューギニアで2月26日に起こった地震と5年前の大地震との共通点』

    5年前の記事として、アメブロのホーム画面にこの記事が上がっていていて、「そういえば、先日もパプアニューギニアで地震があったよな・・・」とふと思って先日のヤフーニュースを振り返ってみたら・・・ なんと、まったく同じ日の2月26日だったようです。 パプアニューギニアでM6.5の地震 津波被害の心配なし(ウェザーニュース) - Yahoo!ニュース 2018年に私が書いた記事で引用したアメーバニュースは既に見れなくなっていますが、当時の地震のことを調べてみると、その後も大きな地震が1カ月ほど続き、3月に入っても死者が出るような余震もあったようです。 今年の地震の余震も、まだ続いているようですし、当に心配ですね。 私は現地に知り合いなどいないのですが、家族や知り合いがいる人は心配でしょうね。 トルコでも大きな地震があり、まだまだ大変な状況が続いていますし、あと2日で東日大震災から12年になるわ

    『パプアニューギニアで2月26日に起こった地震と5年前の大地震との共通点』
  • 『翻訳者が働いた以上のお金を稼ぐ方法(投資とか不動産収入とかではなく)』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 翻訳者の報酬額の決め方の基は、翻訳する原文の文字数です。 たとえば、原文が1000ワードの英文を日語に翻訳する仕事の場合、原文の1000ワードに単価(たとえば15円とか20円とか)を掛けたものが翻訳者の報酬となることが多いと思います。 つまり、1000ワードの英文を単価20円で和訳する場合、翻訳料は20,000円になるという計算です。 そこで、翻訳者がより多く稼ごうとすると、つまり収入を増やす方法は主に次の2つです。 ①原文のワード数がなるべく多い仕事をする ②単価を上げる さらに、 また、同じワード数でも、翻訳するスピードが上

    『翻訳者が働いた以上のお金を稼ぐ方法(投資とか不動産収入とかではなく)』
  • 『国際女性デーに感謝の気持ちを伝えたい相手』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 アメーバ運営局から限定スタンプのキャンペーンの案内がDMで届いていて、普段はあまりDMの中身を読まないけど、今日はふと読んでみました。 そしたら、明日3月9日は「感謝の日」ということで、ありがとうの投稿をしようというキャンペーンでした。 感謝の投稿をして、何の商売に誘導するのだろう・・・ と、疑りの目を持ちつつもキャンペーンを確認してみたら、とくに商売に絡むこともなし。単に感謝を投稿しようということだった。 自分の荒んだ心を反省しつつ・・・ 何の理由もなしに、誰かや何かに対する感謝の気持ちを確認して、それをただ言葉に出してみるという

    『国際女性デーに感謝の気持ちを伝えたい相手』
  • 『Twitterのbotを活用する方法』

    2月最初に書いた記事で、今年の残りが「333日」だったという話をしたのですが、このとき、Twitterにひたすら今年の残り日数を数えているbotアカウントがあることに気づきました。 ちなみに、そのときの記事はこちら ↓ 翻訳者がこの時期、忙しくなる理由(確定申告以外) | 翻訳でべていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp) ふと「今年はあと何日残っているんだろう・・・」と思ったのがきっかけで、ネットで調べたら、このTwitterのbotが目に入りました。 今年の残り日数(@remaining_days)さん / Twitter どれだけ使い道があるのか、正直よく分かりませんが、便利といえば便利ですよね。 ただ、そのbotアカウントでは、2月1日の時点では「残り334日」となっていました。 2023年2月1日になりました。今年は残り334日です。あと91.5%です。 — 今年の

    『Twitterのbotを活用する方法』
  • 『ブログ記事をさくさく読みやすく書くコツ(私がブツブツ細切れの文章を書いていた理由)』

    もしかしたら、このブログを以前から読んでくださっている方の中には気づかれ方もいらっしゃるかもしれませんが・・・ この記事を書くスタイルが、つい先日から変わっています。 2月5日以前は、こんな感じで記事を書いていました。 こちらは2月5日の記事 ↓ 個人事業主は事業用の銀行口座を開設しなければならないのか?(独立を考えている人向け) | 翻訳でべていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp) 何が変わったかというと、改行のタイミングです。 以前は、1つの文の中で何度も改行していました。 どこで切るか、明確なルールがあったわけではありませんが、1行をだいたい10文字以内に抑えて、文節の切れ目がきたらすぐに改行していました。 文節ごとに細切れにしていたので、リズムが悪くて読みづらいという人もいたでしょう。 実はこの書き方、ある芸能人の方の書き方をまねたものでした。 それは、清水ミチコさ

    『ブログ記事をさくさく読みやすく書くコツ(私がブツブツ細切れの文章を書いていた理由)』
    aka_koushi
    aka_koushi 2023/03/05
    参考にさせていただきたいと思います。ありがとうございます。
  • 『2023年2月に最も読まれた記事|まとめ』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 2023年2月 連載のお陰か 今までよりも アクセスが増えているようです ありがたいです その影響があったのか ランキングにも記事で取り上げたような内容の記事が いくつか上位に浮上してきました 6回にわたる連載は2月で終わりましたが こちらに記事の一覧がありますので まだお読みでない方は 是非ご一読いただければ幸いです ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載 【翻訳者のスキルアップ術】記事一覧 - ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) ところで このブログのアクセス

    『2023年2月に最も読まれた記事|まとめ』
  • 『”●ひな祭りの後始末。お嫁に行き遅れるは本当か?”(桃の節句にちなんたリブログです)』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 今日のブログは、占い師かや博史さんの記事のリブログです。 かやさんのブログは、とてもためになるのでよく参考にさせていただいています。 霊のことなども書いてあるので、ちょっと抵抗があるという方もいるかもしれませんが、私は読んでいると、怖いとか怪しいとかいう気持ちにならず、むしろ自分の気持ちの持ち方が整理されるようで、心がすっきり整う感じがします。 かやさん、いつもためになるお話をありがとうございます。 で、今回リブログする記事はこちらです。 ひな祭りの後始末のこと。ひな飾りをいつまでもしまわないとお嫁に行き遅れると言われますが、そのこ

    『”●ひな祭りの後始末。お嫁に行き遅れるは本当か?”(桃の節句にちなんたリブログです)』
  • 『私に雑誌連載のお声がかかった経緯についてお話しします』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 事の発端は、去年の11月半ばも過ぎたころでした。 「ENGLISH JOURNALの編集長から連絡が来てるよ」と、所属する事務所からLINEが入ったのでした。 どうやら、編集長は私のこのブログをご覧になり、連絡をくださったようです。 そして、ブログで書いているようなテーマで、ENGLISH JOURNAL ONLINE (EJO) の読者向けに書いてほしいとのことだったのです。 「え、僕が?僕が書けることなんてあるのかな??」 正直、これが最初に思ったことでした。 しかし、日頃からこのブログで書いているように、翻訳者や通訳の仕事につ

    『私に雑誌連載のお声がかかった経緯についてお話しします』
  • 『3月の神「マールス」は農耕と戦いの神だそうで、さてフリーランス翻訳者の私にとっては・・・』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 このブログを書いている今は、すでに日付が変わっていますが・・・ 今日から3月ですね! 今日、春の贈物が届いていました。 嬉しいですね。 うちの庭や近所の河原に花が咲くのはもう少し先になりそうですが(やっと雪が消えてきた感じ)、家の中がぱっと明るくなった感じです。 繁忙期でちょっとバタバタしているのですが、今日は夕方から父の確定申告のお手伝いで、結局、日付が変わる時刻近くまでかかりました。 公的年金と個人年金の収入しかないのでとても簡単なのですが、80歳を超えている父にとっては、パソコンで入力するのもかなりの挑戦。 e-Taxにする余

    『3月の神「マールス」は農耕と戦いの神だそうで、さてフリーランス翻訳者の私にとっては・・・』
  • 『今よりも多く稼ぎたい人が今すぐ実践できる2つのこと』

    みなさんは、今の収入に満足していますか? 今よりも多く稼ぎたいと考えていたりしますか? 今よりも多く稼ぎたいと思っている人は少なくないと思いますが、実際にそれに向かって行動をしている人となると、ぐんと減るのではないでしょうか。 翻訳者や通訳の仲間にも、そう考えている人は多いようです。 今よりも多く稼ぐためには、主に2つの方法があると思います。 ①仕事の量を増やす ②単価を上げる 「そんなことは分かっている」という人も多いでしょう。でも、多くの人はこの2つを願いながらも、具体的に行動をしている人が少ないような気がします。 言ってるだけでは、実現しません。 もしかしたら「口に出して、いろんな人に頼んでいるけど、なかなか実現は難しい」という人もいるでしょう。 言うだけではだめです。 ①と②を願っているだけでは、実際にそれが実現することはまずありません。 仕事をたくさんもらい、単価を上げてもらう理

    『今よりも多く稼ぎたい人が今すぐ実践できる2つのこと』
  • 『翻訳者として捨てられないようにするために私が毎日欠かさずにやっていること(ポイントは4つ)』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 私は(会社員時代も含め)20年以上、翻訳の仕事をしていますが、何年経ってももどかしさを感じるのが、自分の表現力の乏しさ。 書籍の翻訳をするときはもちろんなのですが、定型文のようなものが多い契約書や利用規約、財務諸表でさえ、「こういうとき、日語ではどういう表現をするんだろう」と思うことが多々あります(毎日のように)。 もちろん、原文の意味は分かるのですが、要するにそれを直訳するだけでは、不自然に聞こえるだけでなく、読む人に訴えかけることのできる文章は書けないわけです。 そこで、翻訳をしているときは、自分の脳内に貯えてある日語表現を

    『翻訳者として捨てられないようにするために私が毎日欠かさずにやっていること(ポイントは4つ)』
  • 『「申し訳ございませんと言うのをやめよう」について思うこと。欧米人は本当にSorryと言わないのか』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 「申し訳ありません」とか「ごめんなさい」とすぐに謝ってしまう(非を認める)ことが、日人の悪い癖として槍玉に挙げられることが少なからずあります。 確かに、日人は"必要のない場面"でまで謝ることもあり、あるいは「ありがとう」とべき場面でも「すいません」と言ってしまうこともあり、「そうれはどうなの?」と私も思うことがあります。 翻訳の業界の中でも、話題にのぼることがよくあります。 それは、エラーメッセージなどで「I am sorry...」と出てくるときはともかく、「I am afraid...」とか「Unfortunately..」

    『「申し訳ございませんと言うのをやめよう」について思うこと。欧米人は本当にSorryと言わないのか』
  • 『翻訳データを保存してはいけないケース【フリー翻訳者が知っておくべき情報セキュリティマネジメント】』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 翻訳という仕事は、多くの情報を扱う仕事です。 長年やっていると、情報はどんどんたまってきます。 同業翻訳者のみなさんは、過去のデータをどうしていますか? 実は、仕事で翻訳をした情報は、自分のパソコンやメモリに保存してはいけないものもあります。 自分が翻訳したものなんだから保存してもいいだろう、と思われるかもしれませんが、実はそうもいかないのです。 私は、蓄積しているデータもあれば、納品後、直ちに破棄(末梢)するデータもあります。 今日は、翻訳者として情報やデータの扱いに関して、注意しなければならないこと、プロ(職業人)として知らなけ

    『翻訳データを保存してはいけないケース【フリー翻訳者が知っておくべき情報セキュリティマネジメント】』
  • 『英語学習で「トラベラーズチェックを換金したいのですが」というフレーズは覚えなければダメですか?』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 外国語を勉強していると、時代の流れというものを感じるときがときどきあります。 今、私はYouTubeでハンガリー語を勉強しているのですが・・・ (ハンガリー語はともかく) 「一番近い電話ボックスはどこですか?」 今のハンガリーではどうなのか分かりませんが、今の日では、このフレーズ、ほとんど役に立ちませんよね。 もしかしたら、若い人たちは「電話ボックスって何?」って感じかもしれません。 すると、このフレーズもイミフなのかもしれません。いや、こっちのほうが「電話ボックス」よりも分からない人が多いですかね。 「テレフォンカードはあります

    『英語学習で「トラベラーズチェックを換金したいのですが」というフレーズは覚えなければダメですか?』
  • 『たった1年ではとても身につけることのできない「翻訳者」に大事な3つの袋』

    リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 先日、SNSをぶらぶらしていたとき、メディカル翻訳者希望の未経験で元SEの方が「学習歴1年で諦めた」と書いていたのを見て… 「諦めるのはやくね?」と思った。 SEってシステムエンジニアですよね?ってことは、メディカルの経験ゼロなのに1年でなろうと思ってたって、むしろそのガッツがすごいなぁと思いました。 まあ、実際にその人がどれだけ医療の知識を持っていたかは分かりませんが・・・ まず、英語の勉強だけでも1年じゃとても無理だと思います。 ましてや、メディカルの勉強も・・・って考えたら、1年はあっという間ですよね。 東大生だって5年以上か

    『たった1年ではとても身につけることのできない「翻訳者」に大事な3つの袋』