サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
後宮からの誘拐か逃走か "日本語ではタイトルが中身と一致しなければならないという強迫観念があるようなのである。しかし一方では翻訳において意訳がどこまで許されるかの境界については他言語以上に甘いようである"
narwhal のブックマーク 2009/08/09 22:05
K.384[音楽][言語][日本][文化]後宮からの誘拐か逃走か "日本語ではタイトルが中身と一致しなければならないという強迫観念があるようなのである。しかし一方では翻訳において意訳がどこまで許されるかの境界については他言語以上に甘いようである"2009/08/09 22:05
後宮からの誘拐か逃走か "日本語ではタイトルが中身と一致しなければならないという強迫観念があるようなのである。しかし一方では翻訳において意訳がどこまで許されるかの境界については他言語以上に甘いようである"
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
www.asahi-net.or.jp/~rb5h-ngc2006/07/10
改訂履歴 1.はじめに 歌劇《Die Entführung aus dem Serail》K.384を皆さんはどのような日本語の翻訳タイトルで呼んでいるであろうか。呼び馴れた定訳をお持ちの方でも、本を紐解くたびにまちまちな翻訳タイト...
5 人がブックマーク・2 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
後宮からの誘拐か逃走か "日本語ではタイトルが中身と一致しなければならないという強迫観念があるようなのである。しかし一方では翻訳において意訳がどこまで許されるかの境界については他言語以上に甘いようである"
narwhal のブックマーク 2009/08/09 22:05
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
K.384
www.asahi-net.or.jp/~rb5h-ngc2006/07/10
改訂履歴 1.はじめに 歌劇《Die Entführung aus dem Serail》K.384を皆さんはどのような日本語の翻訳タイトルで呼んでいるであろうか。呼び馴れた定訳をお持ちの方でも、本を紐解くたびにまちまちな翻訳タイト...
5 人がブックマーク・2 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /