興味深い。近年の中国語は日本語から漢字単語を輸入して、日本語は外国語をカタカナで輸入してるけど、昔は英語→中国語→日本語も多かったのでは。モーニング娘。を漢字表記したいときとか。

leiqunnileiqunni のブックマーク 2019/02/19 05:36

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

「摩天楼」はいったい誰が訳したのか、言語学の夢想家 - ネットロアをめぐる冒険

    センターの英語かなんかで出てきたんですかね、「摩天楼」を意味する「Skyscraper」についてのツイートが伸びていました。 skyscraper すなわち「空をこするもの」を「摩天楼」と訳した人は当にセンスある。sky...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう