作品中の文字を現地語に訳してあげることが「マイノリティへの配慮」だから有り難く受け取れ、ってことでしよ。マイノリティは文句を言わずに大人しく施しを受けてろ、っていう言説は他の場面でも見る気がするが。

harutenharuten のブックマーク 2022/12/06 07:36

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

ディズニー作品の日本語版「クソダサフォント」に批判の声 手作りクッキーのはずが無機質なフォントに

    ディズニー作品の日ローカライズ版におけるフォント表現について、感動的なシーンが台無しになっているとTwitter上で批判が巻き起こっています。 海外ゲームの日語ローカライズで、フォントとしてやたら「MS...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう