エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント3件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語化している日本語 - やじゅんのページ/The World according to YAJUN
以前の記事で述べましたが、スマトラ沖の津波・地震災害発生に際しては、米国メディアは一斉に「ツナミ... 以前の記事で述べましたが、スマトラ沖の津波・地震災害発生に際しては、米国メディアは一斉に「ツナミ」と報じました。現在も、米軍の支援が続いていることもあって、テレビから「ツナミ」という音が聞こえることがままあります。 「ツナミ」という言葉自体は、日本に興味のない米国人でも知っている普通の名詞で、おそらく元々日本語であることを知らない人も多いのでしょう。わざわざCNNでは語源の解説までしていました。 この手の英語化した日本語は他にも色々ありますが、試しに複数の米国人の友達に聞いて整理したところ、こんな感じでした(何やってんだか)。これらの言葉は、米国ではその辺に転がってますし、必ずとは言いませんが、話してもそのまま通じます。 ■ 英語で通じることがよく知られている日本語(念のため) sushi、sukiyaki、kabuki、sumo、bushido、ninja、samurai、gei
2009/10/19 リンク