エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
良い点 悪い点 を英語で! Pros/Cons は日本人には馴染みが薄いので Good/Bad Pointがイイのではないか? - ちょっと比べてみた!
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
良い点 悪い点 を英語で! Pros/Cons は日本人には馴染みが薄いので Good/Bad Pointがイイのではないか? - ちょっと比べてみた!
久しぶりに英語ネタ。 日本だとメリット・デメリットが利点・不利?点の代表的な言い回しだとだと思い... 久しぶりに英語ネタ。 日本だとメリット・デメリットが利点・不利?点の代表的な言い回しだとだと思います。 他方、米国ではプロス・コンス(Pros・Cons)という言い回しが利点・不利点の云いまわしとしてポピュラーな気がします。欧州は良くわかりません。Pros・Consを調べるとラテン語で、英語で云うところのPositive/Negativeの意味らしいです。Positive/Negativeは日本っぽい言い回しだとプラスとマイナスが比較的しっくりくると思います。 もしかすると Pros/Cons は Positive/Negativeというよりも Plus/Minusを表現していえるラテン語なのかも?という気がしてきます。ProsとPlusの発音も似ていると云えば似ているし 。。。 Merit/Demeritは英語的にはかなり古い表現だそうで、現代ではあまり使われないとのこと。確かにあまり使