エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
サッカーメディアは「現地読み」の動き ― 韓国、中国の “人名表記問題” - KEGEN PRESS
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
サッカーメディアは「現地読み」の動き ― 韓国、中国の “人名表記問題” - KEGEN PRESS
サッカーダイジェスト2024年2月号「アジアカップ選手名鑑」内の中国代表紹介ページ。選手名は「現地読み... サッカーダイジェスト2024年2月号「アジアカップ選手名鑑」内の中国代表紹介ページ。選手名は「現地読み」のカタカナ表記だった 韓国人名は「現地読み」が一般化 かつては「日本語読み」 以前、サッカージャーナリストの後藤健生さんが、自身の連載記事の中で日本と韓国における「人名表記問題」にふれていた。これは日本で韓国人の名前を伝える場合にどう表記するか、という問題のことだ。 記事の中で後藤さんは、川崎フロンターレのGKチョン・ソンリョンを例にあげた。朝日新聞などの新聞社が「鄭成龍」と表記しているのに対し、Jリーグの公式サイトやスポーツ紙、サッカー専門誌は「チョン・ソンリョン」とカタカナで表記している、と。後藤さんは「カタカナで書くのが流行っている(?)ようですね」と述べていた。 人名表記問題といっても、この問題には「漢字で表記するか、しないか」だけでなく、例えばテレビやラジオなどで「どう読み上げ