エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
なぜ日本人はLとRの発音を区別できないのか?(中学生の英語なぜなぜシリーズ その3) - Large Language Linkage
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
なぜ日本人はLとRの発音を区別できないのか?(中学生の英語なぜなぜシリーズ その3) - Large Language Linkage
なぜ日本人はLとRの発音を区別できないのか? これは単純に、多くの日本人の母語である日本語が、LとRの... なぜ日本人はLとRの発音を区別できないのか? これは単純に、多くの日本人の母語である日本語が、LとRの音を区別しないため、LとRの音を区別することに慣れていないからである。 日本語の場合、(母音が後続するときは)Lで発音してもRで発音しても、共に「ら行」の音として扱われる。 日本語の「ら行」の音は、どちらかといえばRの音に近いので、日本語のローマ字表記にはRが用いられるが、決して日本語の「ら」と英語の"ra"は同じ音ではないのだ。 L/Rの他にも、B/VやS/TH(threeの"th")、Z/TH(thatの"th")など、日本語話者には区別が難しい音があるが、これは、日本語が世界の主要言語と比較して、音の種類が少ないのが原因である。 なので、日本語話者が「何でその音が区別できるの?」と思う一方で、相手は「何でその音が区別できないの?」と思うのだ。逆の立場に立つことは、英語しか外国語を知ら