エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
習わない英単語
五郎の入り口に戻る 日付:1998/4/15 更新:1999/6/2 目次に戻る 習わない英語 英訳できない日本語 「よ... 五郎の入り口に戻る 日付:1998/4/15 更新:1999/6/2 目次に戻る 習わない英語 英訳できない日本語 「よろしくお願いします」「お世話になります」:この二つのフレーズは日本の社会生活ではとても頻繁に使われ、かつ重要(このフレーズを使うこと自体が)であるが、英訳は私にとっては不可能に近い。実際何をいっているか言葉で説明することができないのである。 その昔Stanfordで、日本で職を探そうという日系3世にかわって、日本の企業に国際電話をかけていたことがあった。その最初と最後のフレーズというのはおおよそこうである。 「あ。○○社さんでいらっしゃいますか。私○○ともうします。いつもお世話になっております。(中略)よろしくお願いします。では失礼いたします」 私の友人は米国で日本語の授業をとっていて、結構しゃべれる人間であった。実のところ英語がろくにしゃべれない最初の頃のつらいつらい米