エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【話題の肝】夏目漱石は本当に「I LOVE YOU」を「月がきれいですね」と翻訳したのか? TVドラマが続々と引用…(1/2ページ)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【話題の肝】夏目漱石は本当に「I LOVE YOU」を「月がきれいですね」と翻訳したのか? TVドラマが続々と引用…(1/2ページ)
明治の文豪、夏目漱石は「I LOVE YOU」を「月がきれいですね」と訳した-? そんな逸話が、な... 明治の文豪、夏目漱石は「I LOVE YOU」を「月がきれいですね」と訳した-? そんな逸話が、なぜか最近、テレビドラマの重要なシーンで相次いで取り上げられている。確認できただけでも、昨秋から今秋にかけて、以下の5作品で見かけた(放送順)。 テレビ東京系「アラサーちゃん 無修正」(昨年10月)▽テレビ朝日系「相棒season13」(今年1月)▽テレビ東京系「怪奇恋愛作戦」(3月)▽フジテレビ系「デート~恋とはどんなものかしら~2015夏 秘湯」(9月)▽CBC/TBS系「三つの月」(10月)-。 もちろん、放送局も脚本家もバラバラだ。ただ、主に恋愛シーンの山場で、登場人物が漱石の逸話を語ることで物語が動く-という展開が目立った。 例えば、「アラサーちゃん 無修正」。最終話で、主人公のアラサーちゃん(壇蜜)と、夜道を歩いていた文系君(忍成修吾)が満月を見かけ、「月がきれいですね」と言おうとし