エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
翻訳家・柴田元幸さんが語る映画字幕翻訳の本質「映像を後ろから後押しする」 - webDICE
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳家・柴田元幸さんが語る映画字幕翻訳の本質「映像を後ろから後押しする」 - webDICE
映画『写真家ソール・ライター 急がない人生で見つけた13のこと』より カラー写真の先駆者として1940年... 映画『写真家ソール・ライター 急がない人生で見つけた13のこと』より カラー写真の先駆者として1940年代から活躍したものの、80年代表舞台から姿を消したアメリカの写真家ソール・ライターの歩みを追うドキュメンタリー映画『写真家ソール・ライター 急がない人生で見つけた13のこと』が現在東京・渋谷のシアター・イメージフォーラムで上映中。webDICEでは、本作の日本語字幕翻訳を担当した米文学研究者で翻訳家の柴田元幸さんへのインタビューを掲載する。 柴田さんが字幕翻訳を手がけるのは、スーザン・ショウ監督による1997年制作のドキュメンタリー映画『ポール・オースター』以来、2度目。今回のインタビューでは、文学の翻訳と映画の字幕翻訳の取り組み方の違いや、今作で描かれるソール・ライターのキャラクター、そして作家本人との距離感が翻訳に及ぼす影響に至るまで語っている。 柴田元幸さんインタビュー 「無意識に