タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

英語とSplatoonに関するmotch1cmのブックマーク (2)

  • スプラトゥーンの英語、あるいはローカリゼーションの問題

    私は北米在住なので、WiiUも北米版だしスプラトゥーン英語版をやってる(日語設定ができないので……)。そういう状況なので、英語版の単語に慣れているが、英語版は日語版からチョクに単語を置き換えているのではなくて、そこそこ文脈に沿っていろんな訳が作られている。 これってけっこう面白いし、翻訳(ローカリゼーション)とはこうしたものなのだなぁと思ったりもする次第。 たとえば、Inkopolis News(ハイカラニュース)ではSquid Sisters(シオカラーズ)はけっこう違うことをしゃべる。動画を撮ってみたのでこちらをどうぞ。 ブキなどの名称もけっこう違う。対訳表のスプレッドシートがあるので、こちらも興味があったら見てみて欲しい。 面白いなと思うあたりを個人的にピックアップするとーー ガロンはgalなのでデコってる .52ガロン、.96ガロンはそれぞれ.52 gal、.96 galとい

    スプラトゥーンの英語、あるいはローカリゼーションの問題
    motch1cm
    motch1cm 2015/12/15
    英語版の方が先なんじゃないかというくらい翻訳が素晴らしいなぁ
  • 海外版スプラトゥーンを買った話 - イギリスから適当なことを書くブログ

    というわけでスプラトゥーンです。 巷で人気の彼女らは、UK(というか英語)版では名前が普通っぽい感じになってますね。それとも実はsquid的な何かにひっかかってるのでしょうか。誰か知ってたら教えて下さい。 締めのセリフ「イカ、よろしくー!」は「Staaaay fresh!」と訳されてます。Stay tuneの変化形かなと思いますけど、なかなか面白い訳で個人的には好きです。Squidを無理に使うより良い響き。 海外のJK(罠)も「So much fun!」と興奮気味にイラストをUPしちゃうくらいには海外でも売れているようです。 30日発表のこちらのチャートでは海外ではビッグタイトルっぽいウィッチャー3に次ぐ2位です。こちらでの発売は29日だったので、数は出てないですが悪くはなかったんじゃないでしょうか。 まぁこちらでよく見るGAMEというドストレートな名前の店のチャートではカービィに負けて

    海外版スプラトゥーンを買った話 - イギリスから適当なことを書くブログ
    motch1cm
    motch1cm 2015/06/28
    なるほど > "CallieとMarieなのはおそらく合わせてCalamari、つまりイカフライにかけたダジャレだと思いますよ"
  • 1