並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

201 - 240 件 / 243件

新着順 人気順

日本語訳の検索結果201 - 240 件 / 243件

  • 国立大学図書館協会、「ダイヤモンド・オープンアクセスのための行動計画」の日本語訳を公開

    2023年8月30日、国立大学図書館協会が、「ダイヤモンド・オープンアクセスのための行動計画」の日本語訳を公開したと発表しました。 発表によると、2022年3月に欧州で発表された資料“Action Plan for Diamond Open Access”を、同協会の資料委員会オープンサイエンス小委員会が日本語に訳したものです。ダイヤモンド・オープンアクセスの更なる発展に向けた提案がまとめられています。 お知らせ(国立大学図書館協会) https://www.janul.jp/ja/news ※2023年8月30日付けのお知らせに「「ダイヤモンド・オープンアクセスのための行動計画」の日本語訳を公開しました」とあります。 国立大学図書館協会、「ダイヤモンド・オープンアクセスのための行動計画」の日本語訳を公開(国立大学図書館協会) https://www.janul.jp/ja/news/20

      国立大学図書館協会、「ダイヤモンド・オープンアクセスのための行動計画」の日本語訳を公開
    • 子テーマを作成するプラグイン『Child Theme Configurator』を分かりやすく日本語訳にして解説 | かちろぐ

      この記事はこんな人にオススメ 子テーマをなんとかして簡単に作りたい人 子テーマを自作しようと思ったけど、分からなかった人 開発元に子テーマがなくて困っている人 ぱそらっくなぁなぁ、WordPressには子テーマを用意したほうが良いって言ってくれたやん? ソルティーそうですね。基本は子テーマを有効にしておけば良いと思います。 ぱそらっくせやけど、使用したいテーマに子テーマがなかったんや。自作しようと思ったんやけど、意味不明でな~。 もうちっと簡単にできるのあらへんのか? ソルティーそうですねぇ。そしたら『Child Theme Configurator』ってプラグインを使うと良いんじゃないでしょうか? 子テーマを簡単に作成できますよ。 ぱそらっくおお!そんなんあるんか!ぜひ教えてほしいねん! 子テーマを作成したいと思う理由…それは、親テーマのアップデートによってカスタマイズ内容が失われる可能

        子テーマを作成するプラグイン『Child Theme Configurator』を分かりやすく日本語訳にして解説 | かちろぐ
      • H・G・ウェルズ『むらさき色のキノコ』日本語訳|似非原重雄

        翻訳者の序文この話は、簡単に言ってしまえば「キノコを食べてラリったら、人生が上手くいった」という、筋自体はどうしようもない短編で、ウェルズみたいな「SFの父」がこんな短編を書くんだ……と思って、非常に気に入ったのだった。いい機会だから全訳してみよう、どうやら誰も無償の翻訳していないっぽいし。ということでこの日本語訳である。ただまあ、やっぱり翻訳していても、笑いながら「やっぱりどうしようもないな」と思いを新たにしたのであった。楽しんでくれたら嬉しい。 翻訳元は『30 Strange Stories by H. G. Wells』を利用し、どうしても構文の意味がわからないところについては『モロー博士の島 他九篇 (岩波文庫) 』を参考にした。 この文章は、ライセンスは『クリエティブ・コモンズ 3.0』の「非営利 - 継承」において自由に使うことができる。この文章で直接お金を取らず、かつ翻訳者の

          H・G・ウェルズ『むらさき色のキノコ』日本語訳|似非原重雄
        • 日本語訳:中国オープンソース年度報告2020

          中国を代表するオープンソースアライアンス開源社(KaiYuanShe)では毎年「中国开源年度报告」を発表しています。今年2020年版の翻訳を終えて、GitHubのChinaOpensourceResearchにアップしました。GitHubには昨年2019年版もアップしてあります。 ページ数が60ページ近くと多く、図表なども多いため、Word→PDFで作成しています。GitHub上でレビューいただいてバージョンをあげていくつもりです。 開源社公式サイトでもアップされています。今の所問題なく見れてますが、日本からのアクセスだとVPNが必要だったり、wechatでのログインなどが必要になる可能性があるため、GitHub上での公開も続けるつもりです。 なんとか春節に間に合いました。日本の皆さんへの紅包です。

            日本語訳:中国オープンソース年度報告2020
          • ビックカメラにある「万引きは犯罪です」の英文が日本語訳するとおかしなことになっている話

            Kaz 🇺🇸シアトル @kaz_kazuhisa @Isa_rentacs 「泥棒はすぐに警察に通報します」 英語直訳前の日本語はこんなのでしょうね。日本語としてはこれでも通用するところが日本語の曖昧な部分ですね。 2023-05-06 09:59:19

              ビックカメラにある「万引きは犯罪です」の英文が日本語訳するとおかしなことになっている話
            • Munechika Nishida on Twitter: "「メタバースの日本語訳はなにがいいか」の件。 メタバースはそのまま「メタバース」で、が一番だとは思っているのですが、色々な反応や提案を見ている中では、個人的には「人工生活圏」「電脳生活圏」あたりが妥当かなあ、と感じました。(どれがいいかは色々ご意見あろうかと思います。)"

              「メタバースの日本語訳はなにがいいか」の件。 メタバースはそのまま「メタバース」で、が一番だとは思っているのですが、色々な反応や提案を見ている中では、個人的には「人工生活圏」「電脳生活圏」あたりが妥当かなあ、と感じました。(どれがいいかは色々ご意見あろうかと思います。)

                Munechika Nishida on Twitter: "「メタバースの日本語訳はなにがいいか」の件。 メタバースはそのまま「メタバース」で、が一番だとは思っているのですが、色々な反応や提案を見ている中では、個人的には「人工生活圏」「電脳生活圏」あたりが妥当かなあ、と感じました。(どれがいいかは色々ご意見あろうかと思います。)"
              • Xユーザーの𝔼ℂ𝕆ℕ𝕆ℙ𝕌ℕ𝕂さん: 「あんまりにも笑ったんで日本語訳作った https://t.co/FEd6HRXdUy」 / X

                • Say It Ain’t Soの歌詞についてーー正しい日本語訳を追求する |

                  Weezer(ウィーザー)というバンドがある。オルタナ、パワーポップ、エモあたりに分類されるロックバンドだ。彼らの曲の中でも代表作と言えるような曲、“Say It Ain’t So”という曲がある。僕のとても好きな曲のひとつだ。僕はかねてから、この曲の歌詞の誤った日本語訳がインターネット上にたくさん存在するのが良い気持ちではなかった。ということで、ここで一つ、決定版とでも言えるようなものを置いといてやろうじゃないか、と上から目線でこの記事を書いた。しかし当然のことながら、そもそも翻訳というのは100%意味を伝えられるものではないということと、これまた当然ながら僕自身は作詞者(ギターボーカルのリヴァース・クオモ)ではないので絶対に正しいという確証はない。ただ、なぜこのような訳を選ぶに至ったのかという理由をきちんと書いているので、ぜひ多くの人に見て欲しい、参考にして欲しいと思っている。 “Sa

                    Say It Ain’t Soの歌詞についてーー正しい日本語訳を追求する |
                  • Unity Toon Shaderマニュアルの日本語訳版が公開。「リムライト」や「天使の輪」など多彩なトゥーン機能を搭載した、UTS2の後継トゥーンシェーダー

                    Unity Toon Shaderの公式マニュアルが日本語に翻訳 Unity Toon Shaderは、Unity-chan Toon Shader ver 2.0の後継となる、2影トゥーンシェーダー 「アウトライン」や「リムライト」、「天使の輪」など、リッチなトゥーン表現のための機能も多彩 Unity Toon Shader(UTS3)は、Unity-chan Toon Shader ver 2.0 (UTS2)の後継として開発された、Unity公式のトゥーンシェーダー。Unityにおけるすべてのレンダーパイプラインに対応しています。 Unity Toon Shaderは、影の濃さを最大3段階に分けてセルシェーディングを実行。「影なし」「薄めの影(1影)」「濃いめの影(2影)」の色を指定する3つのテクスチャマップから、影の濃さに対応したマップのカラーを出力します。

                      Unity Toon Shaderマニュアルの日本語訳版が公開。「リムライト」や「天使の輪」など多彩なトゥーン機能を搭載した、UTS2の後継トゥーンシェーダー
                    • RFC 5545 - Internet Calendaring and Scheduling Core Object Specification (iCalendar) 日本語訳

                      RFC 5545 - Internet Calendaring and Scheduling Core Object Specification (iCalendar) 日本語訳 原文URL : https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc5545 タイトル : RFC 5545 - インターネットカレンダーおよびスケジューリングコアオブジェクト仕様(iCalendar) 翻訳編集 : 自動生成 [要約] RFC 5545は、iCalendar形式のインターネットカレンダリングとスケジューリングのためのコアオブジェクト仕様を定義しています。このRFCの目的は、異なるプラットフォームやアプリケーション間での互換性を確保し、カレンダー情報の交換と共有を容易にすることです。 Network Working Group B. Desruisseaux, Ed.

                      • “説明可能なAI”の教科書、日本語訳を公開 「AIに何ができ、何ができないか」理解の手引きに(ITmedia NEWS) - Yahoo!ニュース

                        機械学習モデルによる判断を、人間が解釈・説明するための手法について俯瞰的に解説する名著「解釈可能な機械学習/Interpretable Machine Learning」日本語訳が、このほど公開された。 「解釈可能な機械学習」日本語版トップページ 翻訳プロジェクトを主催したAI企業のHACARUSは、「AIに何ができて何ができないかを正しく理解するために、非常に役に立つ」と紹介。「最初の数章に目を通すだけでも価値がある」という。 Interpretable Machine Learningの原著(英語版)は、データサイエンティストクリストフ・モルナル氏による著書で、書籍で発行されている他、Webで無料公開されている。また、PDF版を有料ダウンロードすることもできる。 同書では、「コンピュータは通常、判断の説明をしない。それが機械学習を採用する障壁になっている」との前提に立ち、機械学習モデル

                          “説明可能なAI”の教科書、日本語訳を公開 「AIに何ができ、何ができないか」理解の手引きに(ITmedia NEWS) - Yahoo!ニュース
                        • Django REST framework のフィルタ(公式ドキュメントの日本語訳) - 猫でもわかるWebプログラミングと副業

                          はじめに フィルタリング ログインユーザーを使ったフィルタリング URLによるフィルタリング Query parameter を使ったフィルタリング ジェネリックを使ったフィルタリング フィルタを設定する フィルタの注意点 get_queryset を上書き + FilterBackend REST framework の詳細な仕様 DjangoFilterBackend SearchFilter OrderingFilter 並べ替えできるフィールドを限定する デフォルトの並び順を指定する フィルタのジェネリックを使ってフィルタをカスタマイズする 例 Browsable API インタフェースのカスタマイズ ページネーションとスキーマについて サードパーティーのパッケージ Django REST framework filters パッケージ Django REST framework

                            Django REST framework のフィルタ(公式ドキュメントの日本語訳) - 猫でもわかるWebプログラミングと副業
                          • Twitterのロゴをダウンロードする方法 - 利用規約も日本語訳で解説

                            Twitterのロゴマークといえば「青い鳥」。この記事では、Twitterのロゴデータをダウンロードする方法を解説します。Twitterが定める利用ガイドラインを守れば、Twitterの公式ロゴを自分のWebサイトに掲載したり、印刷して使うことができます。 TwitterロゴのダウンロードURL(リンク掲載) Twitterロゴの画像データは、Twitter企業公式サイトの「Brand toolkit」ページ(リンク)からダウンロードできます。ファイルはzip形式に圧縮されています。今回はPCからのダウンロード手順を紹介しますが、スマホでも可能です。 Twitterの「Brand toolkit」ページにアクセスして、下方にスクロールすると、「Twitter logo」のダウンロードボタンが現れます。このボタンをクリックすると、Twitterのロゴデータを入手できます Twitterロゴの

                              Twitterのロゴをダウンロードする方法 - 利用規約も日本語訳で解説
                            • Core Scrum (コアスクラム) の日本語訳|スクラムガイドとどちらが原典?アジャイル開発で最も普及している手法 l 2014年版 | アジャイルニンジャ

                              スクラムでは「スクラムガイド」が有名ですが、Scrum AllianceによるとCore Scrum(コアスクラム)が原典のようです。このCore Scrumを理解して守っていればスクラムと言えます。 スクラムは「現状を把握する(見える化)フレームワーク」であるため、「問題を発見する」部分にフォーカスしています。 逆に、「問題を解決する」部分はそれぞれのプロジェクトや現場に合わせて他の手法・手段を取り入れていくことになります。そのため、2つとして同じやり方のスクラムチームがないと言えますし、同じスクラムチームが新しいプロジェクトを担当することになったら、やり方を変えるでしょう。 スクラムを導入すればなんでも解決する、と誤解しないでください。過剰な期待はできません。あなたが抱えているプロジェクトの難しい課題は、やはり難しいのです。 ただ、「問題解決」は「問題を認識すること(区別して正しく理解

                                Core Scrum (コアスクラム) の日本語訳|スクラムガイドとどちらが原典?アジャイル開発で最も普及している手法 l 2014年版 | アジャイルニンジャ
                              • 国立情報学研究所(NII)、「ResourceSyncフレームワーク仕様」等の日本語訳を作成

                                2023年1月23日、国立情報学研究所(NII)が、「ResourceSyncフレームワーク仕様」等の日本語訳を作成したと発表しました。 「ResourceSyncフレームワーク仕様(ANSI / NISO Z39.99-2017)」のほか、変更通知やフレームワーク通知等がNIIの機関リポジトリで公開されています。 ResourceSyncフレームワーク仕様等の日本語訳を作成しました(IRDB, 2023/1/23) https://support.irdb.nii.ac.jp/ja/news/20230123 参考: 米国情報標準化機構、ウェブリソースの同期に関する規格“ResourceSync Framework Specification”の改訂版(バージョン1.1)を公開 [2017年02月17日] https://current.ndl.go.jp/car/33493 CA184

                                  国立情報学研究所(NII)、「ResourceSyncフレームワーク仕様」等の日本語訳を作成
                                • ハーバード大のコンピュータサイエンス入門講座「CS50」の日本語訳が無償公開(Impress Watch) - Yahoo!ニュース

                                  プログラミング学習サービス「CODEGYM」を提供する(株)LABOTは5月13日、米ハーバード大のコンピュータサイエンス入門講座「CS50」を日本語に翻訳したWebサイト「CS50.jp」を公開した。ライセンスは「CC BY-NC-SA 4.0」で、著作権者の表示があれば非営利目的に限り無償で利用可能。同じライセンスを継承するのであれば、改変も可能だ。 今回翻訳されたのは、以下の2講座。 ・CS50: Introduction to Computer Science ・CS50's Web Programming with Python and JavaScript 「CS50's Introduction to Computer Science」は、ハーバード大学と米マサチューセッツ工科大学(MIT)が共同で設立した大規模オンラインコースプラットフォーム(MOOC)である「edX」で公

                                    ハーバード大のコンピュータサイエンス入門講座「CS50」の日本語訳が無償公開(Impress Watch) - Yahoo!ニュース
                                  • Good Practices for Capability URLs (日本語訳)

                                    ◎要約 `能力~URL$は、 それを有する誰にでも,それが指す資源への~accessを是認する。 ~appの設計~patternには、 これが特に有用になるものがある — 能力~URLは、 利用者が~siteに~log-inする必要をなくし,他者に容易に委任できるので。 が、 それらの利用は,~securityに何らかの課題をもたらし得る — ~URLは、 一般に,秘匿に保つことは要求されないことから、 能力~URLが意図されない誰かの手中へ漏洩し得る~routeには,様々なものがあるので。 この文書は、 能力~URLを自身の~appの中に組入れたいと望む~web開発者~向けに, これらの~riskを最小~化するための良な実施をいくつか供する。 ◎ Capability URLs grant access to a resource to anyone who has the URL. T

                                    • 日本語訳 | PMBOK(R)ガイド 第7版の最新情報 | SmileWay

                                      当ページの「PMBOK®ガイド 第7版」の最新情報に関しまして SmileWayでは、米国PMI(米国プロジェクトマネジメント協会)、海外・国内を含む様々なプロジェクトマネジメント関連団体から発信されている情報を基に「PMBOK®ガイド 第7版」の最新情報を独自に分析・翻訳し、日本語で解説したものになります。 ※尚、当ページの「PMBOK®ガイド 第7版」の最新情報は2020年1月に期間限定で公開レビューおよびコメント用に公開された「PMBOK®ガイド 第7版」草案を基情報とし、分析・翻訳した内容が大半となりますので、後日米国PMI(米国プロジェクトマネジメント協会)より最終的に発行される「PMBOK®ガイド 第7版」の内容と差異が生じる場合があることをご了承ください。 2021年4月時点最新の米国PMI(米国プロジェクトマネジメント協会)公式サイト内の「PMBOK®ガイド 第7版に関する

                                        日本語訳 | PMBOK(R)ガイド 第7版の最新情報 | SmileWay
                                      • 【COVID-19】【新型コロナウイルス】WHOマスクのつけ方、外し方(日本語訳)【2019-nCoV】 - 勤務医開業つれづれ日記・3

                                        はじめに 新型コロナウイルスで爆発的にマスクの使用が増えていますが、きちんとしたマスクのつけ方って教えてもらったことがないのではないでしょうか。正確な使用方法を身に着けましょう。 WHOは新型コロナウイルスに関連したマスクの使用方法についてのHPを作りました。一般の方向けです。できたら動画も見てください。今回、日本語に訳してみました。細かい点は管理人の訳ですので、ご容赦ください。 WHO いつ?どうやって?マスクの使い方 マスクのつけ方、使い方、外し方、そして捨て方 いつマスクをつけたら良いの? ・健康な人がマスクするのは、新型コロナウイルスに感染している可能性がある人を世話するときだけです ・もしせきやくしゃみがあるのなら、マスクをしましょう ・マスクはアルコール消毒か石鹸による手洗いでひんぱんに手をきれいにしたときだけ、効果的です ・もしマスクをするなら、どのように使い、どのように捨て

                                          【COVID-19】【新型コロナウイルス】WHOマスクのつけ方、外し方(日本語訳)【2019-nCoV】 - 勤務医開業つれづれ日記・3
                                        • 金正恩 お見舞い電報の朝鮮語と日本語訳 - よい居場所、悪い居場所

                                          能登半島地震で北朝鮮のキム・ジョンウン(金正恩)総書記が岸田総理大臣に宛てて送った、お見舞い電報の朝鮮語原文と日本語訳です。 労働新聞 1月6日2面 경애하는 김정은 동지께서 일본국 총리대신에게 위로전문을 보내시었다. 敬愛する金正恩同志が日本国総理大臣に慰労電報を送られた。 일본국 총리대신 기시다 후미오 각하 日本国総理大臣岸田文雄閣下 나는 일본에서 불행하게도 새해 정초부터 지진으로 인한 많은 인명피해와 물질적 손실을 입었다는 소식에 접하고 당신과 당신을 통하여 유가족들과 피해자들에게 심심한 동정과 위문을 표합니다 私は日本で不幸にも年初から地震によって、多くの人命被害と物的な損失を受けた知らせに接し、貴方(岸田総理)と貴方を通して遺族と被害者に深い同情とお見舞いの意を表す。 나는 피해지역 인민들이 하루빨리 지진피해의 후과를 가시고 안정된 생활을

                                            金正恩 お見舞い電報の朝鮮語と日本語訳 - よい居場所、悪い居場所
                                          • 「俺が異世界でビートルズの名曲カバー歌い、無双した件」(日本語訳)という映画が公開される。そのアイデアはかわぐちかいじが… - INVISIBLE D. ーQUIET & COLORFUL PLACE-

                                            m-dojo.hatenadiary.com のコメント欄にて。 ヒルネスキー 過去へのタイムスリップならぬ「売れないミュージシャンが事故でパラレルスリップしたらビートルズが存在しない世界だった」映画イエスタデイがもうすぐ公開との事です。 id:gryphon かわぐちかいじの漫画「僕はビートルズ」みたいですねえ(この作品はビートルズはいるけど、メジャーデビュー前の時代へのタイムスリップ) 適当に検索。 www.udiscovermusic.jp www.youtube.com 検索のなかには、<【悲報】ハリウッドさん、ビートルズでなろう系の映画を作ってしまうwwwwwwwww>というタイトルのものもあって、秀逸な視点ではあるが‥‥そもそもでいえば、その種の基本コンセプトはマーク・トウェインの「アーサー王宮廷のヤンキー」以来のあれなので、アイデアを育ててアメリカにお返しできた?とでも思えば

                                              「俺が異世界でビートルズの名曲カバー歌い、無双した件」(日本語訳)という映画が公開される。そのアイデアはかわぐちかいじが… - INVISIBLE D. ーQUIET & COLORFUL PLACE-
                                            • HTML Standard 日本語訳

                                              Firefox4+Safari5+Chrome5+Opera11.1+Edge79+Edge (Legacy)12+Internet Explorer9+Firefox Android?Safari iOS?Chrome Android?WebView Android?Samsung Internet?Opera Android11.1+

                                              • [小ネタ]Amazon Translate VS Im Translator VS DeepL 日本語訳を比較してみた | DevelopersIO

                                                100以上の言語を翻訳できる拡張機能 右クリックメニューから単語や文章、Webページ全体をすばやく翻訳できるのが便利 日本語訳はGoogle翻訳とMicrosoft Bing翻訳の2種類を選択可能 文章を音声変換できる機能有り ダウンロードはこちら Google Chrome拡張機能、Firefoxアドオン DeepL社が提供しているディープラーニングを使用した翻訳サービス Word,PowerPointファイルもドラッグ&ドロップで翻訳可能 日本語→英語翻訳では、方言混じりの文章でも高精度な翻訳を行うことが出来るとのこと(参考記事) ダウンロードはこちら Google Chrome拡張機能、Firefoxアドオン 試してみる 今回検証する原文は機械学習系の論文から「Putting An End to End-to-End: Gradient-Isolated Learning of Re

                                                  [小ネタ]Amazon Translate VS Im Translator VS DeepL 日本語訳を比較してみた | DevelopersIO
                                                • phoenix_live_view v0.4.1 Phoenix.LiveView behaviour 日本語訳 - Qiita

                                                  Phoenix.LiveViewは現在なお開発がすすんでおり、本内容が古くなっている可能性があります。おかしいなと思ったら公式ドキュメントを参照してください。 LiveViewを使ってアプリケーションを作りたいのですが、 ドキュメントをかじり読みしていると知識の抜けがあったりで遠回りになってしまうことがあるのでエイヤで https://hexdocs.pm/phoenix_live_view/Phoenix.LiveView.html を翻訳してみました。 Google翻訳を多用しつつ、自分で読み返して変な日本語はできるだけ修正/意訳しています。 間違いやおかしな点は指摘をお願いします。 LiveViewはリッチでリアルタイムなユーザー体験をサーバーサイドでレンダリングされたHTMLで提供します。 LiveViewのプログラミングモデルは宣言的です。LiveViewにおけるイベントはステー

                                                    phoenix_live_view v0.4.1 Phoenix.LiveView behaviour 日本語訳 - Qiita
                                                  • Venus / ヴィーナス [日本語訳付き]  ショッキング・ブルー

                                                    1969年発売、オランダのロックグループ「ショッキング・ブルー」の大ヒット曲。翌年ビルボード誌でNo1となりました。魅力的な女性ヴォーカルのマリスカ・ヴェレスはハンガリーとドイツのハーフです。この曲はフランス、ドイツ、イタリアなどではNo1でしたが本国オランダでは3位が最高ランクと言うおまけも付いてます。なお日本語訳はあくまでも私見ですのでご容赦下さい。

                                                      Venus / ヴィーナス [日本語訳付き]  ショッキング・ブルー
                                                    • Redis Best Practices Guide 日本語訳

                                                      Redis Best Practices Guide を参照することが多いので日本語訳を作成しました https://redis.com/redis-best-practices/ 「Redisは数え切れないほどの使い方ができますが、よくある問題を解決するために採用されるパターンがいくつもあります。そこで、これらの問題を解決するためのベストプラクティスと思われる一般的なパターンを集めてみました。このコレクションは網羅的なものではありませんし、Redisの唯一の使い方を示すものでもありませんが、Redisで解決すべき問題に取り組む際の最初の一歩になればと思います。」 (序文より) おかしなところがあれば教えていただければ幸いです 金銭的サポートも受け付けています よろしくお願い致します

                                                        Redis Best Practices Guide 日本語訳
                                                      • Web IDL Standard(日本語訳)

                                                        ◎要約 この標準は、 ~Web~IDLを定義する — それは、[ ~Web~browserが実装するものと意図される~ifc ]を記述するために利用できる,~ifc定義~言語である。 ◎ This standard defines an interface definition language, Web IDL, that can be used to describe interfaces that are intended to be implemented in web browsers. 1. 序論 ◎非規範的 この標準は、 ~Web~IDLを定義する — それは、[ ~Web~browserが実装するものと意図される~ifc ]を記述するために利用できる,~ifc定義~言語である。 ~Web~IDLは,~IDLの変種であり、[ ~Web~platformにおいて共通な~scri

                                                        • RFC 6238 - TOTP: Time-Based One-Time Password Algorithm 日本語訳

                                                          RFC 6238 - TOTP: Time-Based One-Time Password Algorithm 日本語訳 原文URL : https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc6238 タイトル : RFC 6238 - TOTP:時間ベースのワンタイムパスワードアルゴリズム 翻訳編集 : 自動生成 [要約] RFC 6238は、TOTP: Time-Based One-Time Password Algorithmに関する文書で、時間に基づく一度限りのパスワードを生成するためのアルゴリズムを定義しています。このアルゴリズムの目的は、2要素認証などのセキュリティ強化手段として、定期的に変化するパスワードを提供することです。利用場面としては、オンラインバンキング、VPNアクセス、その他のセキュアなログイン要求があります。関連するRFCにはRFC 4

                                                          • トムプラッツが伝説のスクワットを伝授する【脚トレーニング】【tom platz】【日本語訳】

                                                            伝説の脚を持つボディービルダー、トムプラッツが脚トレーニングのコーチングをします。スクワットのシーンのみになります。 インスタグラム始めました。 https://www.instagram.com/310_fitness Twitterも始めようかな https://mobile.twitter.com/Tsubuyaki310 アイハーブ割引コード 【 SUB1642 】

                                                              トムプラッツが伝説のスクワットを伝授する【脚トレーニング】【tom platz】【日本語訳】
                                                            • ジェラール・ピケをディスったシャキーラ新曲、日本語訳 - Diario Japones - ディアリオ・ハポネス

                                                              ピケの浮気騒動で破局したシャキーラ 新曲発表シャキーラが歌った2010年の南アフリカワールドカップのオフィシャルテーマソングWaka Waka ( This time is for Africa)のPVに、FCバルセロナとスペイン代表のスターであったジェラール・ピケが出演したことがきっかけで距離を縮めたシャキーラとピケ。 ふたりはパートナーとなり二人の子供をもうけた。 ピケの誕生日もシャキーラの誕生日も2月2日であることから、試合でゴールを決めると両手の指で2を示したゴールパフォーマンスをしたこともあったピケ。 仲むつまじそうなふたりだったが、ピケが若い女性クララと浮気をしたことからピケとシャキーラは破局。 その後シャキーラはピケとの破局を暗に意味するような歌詞を含めた曲を幾つか発表してきた。 ただ、その表現方法は暗示という形で、そこまであからさまではなかった。 しかし、2023年1月にリ

                                                                ジェラール・ピケをディスったシャキーラ新曲、日本語訳 - Diario Japones - ディアリオ・ハポネス
                                                              • 【日本語訳】新型コロナ トランプ氏の演説|日テレNEWS NNN

                                                                新型コロナウイルスのアメリカでの感染拡大を受けて、トランプ大統領は11日、国民向けの演説を行い、イギリスを除くヨーロッパ全域からの30日間の入国停止措置などを発表した。演説の日本語訳(要約)は以下のとおり。 ◇ アメリカ国民の皆さん、私は今夜、中国で始まり、現在、世界中で広まっている新型コロナウイルスに対する我が国の前例のない対応についてお話ししたい。 きょう、WHOは、公式にパンデミックだと発表した。我々は、同盟国と頻繁に連絡を取り合い、アメリカ国民を守るために、連邦政府の全ての力を集結させる。 これは、近代の歴史の中でも、外国からのウイルスに対抗する最もアグレッシブで包括的な取り組みだ。これらの力強い措置を進めていけば、我々は、アメリカ国民への脅威を大きく減少させ、最終的にこのウイルスを倒せると確信している。 我が国と我が国民は、大規模で、健康面で非常に危険な脅威となる予測不可能な困難

                                                                  【日本語訳】新型コロナ トランプ氏の演説|日テレNEWS NNN
                                                                • WCAG 2.1 日本語訳が公開 | Accessible & Usable

                                                                  公開日 : 2019年6月20日 (2020年4月16日 更新) カテゴリー : アクセシビリティ 私も作業協力者として参加しているウェブアクセシビリティ基盤委員会 (WAIC) の翻訳作業部会にて、W3C 勧告「WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) 2.1」の日本語訳が行なわれ、このほど公開されました。 Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 日本語訳 旧バージョン (2.0) に含まれている達成基準はそのままに、新バージョン (2.1) では新たに17の達成基準が追加され、これまで十分にカバーできていなかったとされる領域 (ロービジョン、モバイル、認知/学習障害への配慮) が強化されています。 なお、新たに追加された達成基準 (の日本語訳) は、以下のとおりです。 1.3 適応可能

                                                                    WCAG 2.1 日本語訳が公開 | Accessible & Usable
                                                                  • コマンド - Poetry documentation (ver. 1.1.6 日本語訳)

                                                                    コマンド🔗 これまでに、何かをするためのコマンドラインインターフェースの使い方を学びました。 この章では、全ての利用可能なコマンドについて記述します。 コマントラインでヘルプを出すには、 poetry と呼び出すとコマンドの完全なリストが見られて、コマンドのどれかに --help を付けて実行するとより詳しい情報が得られます。 グローバルオプション🔗 --verbose (-v|vv|vvv): メッセージの冗長さを増やします: 1つでは標準の出力、2つではより冗長な出力、3つではデバッグ出力です。 --help (-h) : ヘルプ情報を表示します。 --quiet (-q) : メッセージを出力しません。 --ansi: ANSI出力を強制します。 --no-ansi: ANSI出力を無効にします。 --version (-V): このアプリケーションのバージョンを表示します。 n

                                                                    • 『「女性の権利は?」「監視はありうる?」BBCアナウンサーとタリバン広報官の一問一答・日本語訳』へのコメント

                                                                      ブックマークしました ここにツイート内容が記載されます https://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください Twitterで共有

                                                                        『「女性の権利は?」「監視はありうる?」BBCアナウンサーとタリバン広報官の一問一答・日本語訳』へのコメント
                                                                      • 【天官賜福 日本語訳】 21章以降について - 読書中 天官賜福

                                                                        20章まで読んでいただき、ありがとうございます。 さて、21章以降なのですがパスワード付きのブログに記載しようと考えております。 そのため、もしこの先も続けて読みたいと思ってくだされば、お手数ですが普江文学城にて全VIP分を購入したということが分かるスクリーンショットを以下のメールアドレスにお送りください。 メールアドレス(☆を@に変えてください)→ytenkan☆outlook.jp "全VIP章を購入したことが分かるスクリーンショット" (PC版) トップページから上記の画像どおりにクリックして進むと、全v章を購入したかが分かる画面になります。 アプリの場合も同じです。 右上の人形のアイコンみたいなのをクリックし、 「账务」→ 「VIP账务」→ スクショでお願いします。 ここのスクショではなくても分かれば大丈夫です。 ツイッターアカウントがある方はDMでも構いません。(やなぎん @_y

                                                                          【天官賜福 日本語訳】 21章以降について - 読書中 天官賜福
                                                                        • Google検索品質評価ガイドライン【2022年7月28日版】日本語訳で要約

                                                                          ユーザーに届ける価値を徹底的に追求する マーケティングを提供します © Copyright 2022 バズ部. All rights reserved. 「Google検索品質評価ガイドライン」とは、Google社が、自分たちの作った検索エンジンが適切に機能しているか、人間の目で品質チェックをする際に使用しているルールブックである。 Googleの内部文書であるが、SEOに取り組んでいる者なら喉から手が出るほど欲しい、有益な情報が詰まっている。 というのは、Googleの検索エンジンが、どんなページを上位表示させようとしているのか、赤裸々に明かされているからだ。 しかし、問題がある。 Google検索品質評価ガイドラインは英語版しかないうえに、全160ページ以上にわたる膨大なPDF文書であり、しかも年に1回ペースで更新される。 本記事では、日本のサイト運営者が有益な情報を簡単に入手できるよ

                                                                            Google検索品質評価ガイドライン【2022年7月28日版】日本語訳で要約
                                                                          • GitHub - FujiHaruka/google-eng-practices-ja: Google's Engineering Practices documentation 日本語訳

                                                                            You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.

                                                                              GitHub - FujiHaruka/google-eng-practices-ja: Google's Engineering Practices documentation 日本語訳
                                                                            • 「親愛なるアメリカの非黒人のみなさん、もしもひとりのアメリカ黒人が黒人であることの経験をあなたに語ったら、どうか自分の人生から事例をむやみに引っ張り出さないで」 アディーチェ自身が朗読した『アメリカーナ』日本語訳を公開します|Web河出

                                                                              ナイジェリア・イボ族出身の作家 チママンダ・ンゴズィ・アディーチェが、自身のInstagramで自作『アメリカーナ』の一部を朗読、瞬く間に総再生数127万回を突破、世界中で話題を呼んでいます。 アディーチェは『半分のぼった黄色い太陽』、『なにかが首のまわりに』など傑作を次々発表、オー・ヘンリー賞、オレンジ賞、全米批評家協会賞など数々の栄誉に輝きました。 また2012年のTEDxトークイベント『We Should All Be Feminists(日本語訳『男も女もみんなフェミニストでなきゃ』が公開されて以降は、作家の枠にとどまらない現代のオピニオンリーダーとして活躍。今や彼女の言葉は世界中から待ち望まれています。 『アメリカーナ』はそんなアディーチェがアフリカ人の作家として初めて全米批評家協会賞を受賞した作品。 主人公はナイジェリアから渡米してきたイフェメル。アメリカでイフェメルは、初めて

                                                                                「親愛なるアメリカの非黒人のみなさん、もしもひとりのアメリカ黒人が黒人であることの経験をあなたに語ったら、どうか自分の人生から事例をむやみに引っ張り出さないで」 アディーチェ自身が朗読した『アメリカーナ』日本語訳を公開します|Web河出
                                                                              • The Road to PS5 「PS5への道程」 全文日本語訳 ~マーク・サーニー氏の技術解説講演~ - The Road to Next Gen Ludens

                                                                                ジムさん、ありがとうございます。 今年後半には、PlayStation5のゲームを見る機会がたくさんありますので、今日は、PlayStation5のハードウェアに対する私たちの目標と、それがゲーム機の開発にどのような影響を与えたかについて、少しお話したいと思います。 皆さんもご存知のように私は、ゲーム機とは、5年、6年、7年に一度、大幅に新しい機能を搭載して発売され、何世代にもわたって進化するものと信じています。 ゲーム開発者は多くのことを学ぶことになりますが、うまくいけば圧倒的になりすぎず、すぐに今までには作れなかったようなゲームが作られるようになります。 かつては、コンソールの設計者として、新しいゲーム機に最適な機能セットが何なのかを直観的にどうにか判断し、それを完全に秘密にして、ゲーム機をつくっていたものでした。 PlayStation3は、パワフルで画期的なゲーム機であると同時に、

                                                                                  The Road to PS5 「PS5への道程」 全文日本語訳 ~マーク・サーニー氏の技術解説講演~ - The Road to Next Gen Ludens
                                                                                • ポール・グレアムの日本語訳エッセー集|Jack

                                                                                  ポール・グレアム(Paul Graham)のエッセーの日本語訳をリスト形式でまとめました。最もよく読まれるエッセーには「★」マークがついてあります。 ・シンプルに書く ・使途制限のない寄付をしよう ・私が取り組んできたこと ・真面目さ ・自分の頭で考える方法 ・富裕税のモデリング ・コンフォーミズムの四象限 ・正統派の特権 ・コロナウィルスと信憑性 ・役に立つように書く方法 ・初心者であること ・アンチとの向き合い方 ・2種類の穏健派 ・ファッショナブルな問題 ・子どもを持つということ ・忘れ去るための教訓 ・目新しさと異端さ ・天才のバスチケット理論 ・一般的なことと驚くべきこと ・カリスマ / パワー ・発見のリスク ・ピッツバーグをスタートアップの拠点にする方法 ・人生は短い(★) ・経済的不平等(執筆中) ・再分断(執筆中) ・ジェシカ・リビングストン(執筆中) ・偏りを発見する方

                                                                                    ポール・グレアムの日本語訳エッセー集|Jack