並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 40 件 / 86件

新着順 人気順

translationの検索結果1 - 40 件 / 86件

  • PDFやWord、Excelファイルを読み込み、レイアウトなどはそのまま内容だけを翻訳。Google Translation APIに新機能

    PDFやWord、Excelファイルを読み込み、レイアウトなどはそのまま内容だけを翻訳。Google Translation APIに新機能 Googleは、機械学習を用いて翻訳を行う「Translation API」の新機能として、PDF、Word、Excel、PowerPointのファイルを読み込み、レイアウトなどを保ちつつ内容だけを別の言語へ翻訳して出力する「Document Translation」を発表しました。 With Translation API Advanced, translate documents in100+ languages & formats such as Docx, PPTx, XLSx & PDF while preserving document formatting. Learn more about this new feature added

      PDFやWord、Excelファイルを読み込み、レイアウトなどはそのまま内容だけを翻訳。Google Translation APIに新機能
    • [速報]文書のレイアウトやフォントはそのままAIで135カ国語に翻訳する「Translation Hub」、Google Cloudが発表。Google Cloud Next '22

      Google Cloudは、文書のレイアウトやフォントはそのまま保ちつつ、その内容をAIで135カ国語に翻訳する新サービス「Translation Hub」を発表しました。 The next big thing from #GoogleCloudNext was just announced by @sundarpichai: We've made translation easy for enterprises with Translation Hub. Learn more about this AI Agent ↓ https://t.co/RezzY2oeTn — Google Cloud (@googlecloud) October 11, 2022 対応する文書フォーマットはGoogle DocsとGoogle Slides、PDF、Microsoft Word。 下記はGoo

        [速報]文書のレイアウトやフォントはそのままAIで135カ国語に翻訳する「Translation Hub」、Google Cloudが発表。Google Cloud Next '22
      • GitHub - arosh/ublacklist-stackoverflow-translation: Exclude machine-translated sites of Stack Exchange from Google search results

        You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.

          GitHub - arosh/ublacklist-stackoverflow-translation: Exclude machine-translated sites of Stack Exchange from Google search results
        • Born in translation: 原作者が嫉妬したゲーム翻訳|みやこ出版|個人ゲーム開発|note

          個人でゲームを開発しています。先日、短編自作ノベルゲーム「私は猫になりたい」を日・英語でひっそりリリースしました。 ノベルゲーム「私は猫になりたい」Steamで配信開始しました #visualnovel "CATharsis" now on Steam with free trial. #IndieGame #gamedev #VN #Steam |https://t.co/71N0gRtsQc — miyakoshuppan/MIYAKOpubl (@miyakoshuppan) March 11, 2020 翻訳はご縁があって海外の個人翻訳者さんにお願いしていました。面識のない方、時差が割とある(イギリス)……などやり取りの面で当初あった不安を薙ぎ払う美しい翻訳をあげてくださったので、「いかにこのゲームの翻訳が素敵か」という視点で本記事を書く、と見せかけて自作品をPRします。 私は翻訳

            Born in translation: 原作者が嫉妬したゲーム翻訳|みやこ出版|個人ゲーム開発|note
          • Japanese Translation of "Are You An Expert?" by Jeff Atwood

            You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

              Japanese Translation of "Are You An Expert?" by Jeff Atwood
            • Seamless Expressive Translation Demo

              Create translations that follow your speech style. Translate from nearly 100 input languages into 35 output languages. This is a translation research demo powered by AI.

                Seamless Expressive Translation Demo
              • PDFやWordのレイアウトを保ったままAI自動翻訳できる「Translation Hub」をGoogleが発表

                Googleが、PDFやMicrosoft Officeで作成したファイルに対応する自動翻訳サービス「Translation Hub」を発表しました。Translation HubはGoogleのクラウドコンピューティングサービス「Google Cloud」の一部として提供されており、日本語を含む135言語のファイルをレイアウトを保ったまま翻訳可能です。 Translation Hub  |  Google Cloud https://cloud.google.com/translation-hub/ Google AI Agents: translation, documents, contact centers | Google Cloud Blog https://cloud.google.com/blog/products/ai-machine-learning/google-ai

                  PDFやWordのレイアウトを保ったままAI自動翻訳できる「Translation Hub」をGoogleが発表
                • What is Web3? (Japanese Translation)

                  ブロックチェーンの登場によって、これからのウェブとインターネットはどのように変わってゆくのか。 2018年にベルリンで開かれたWeb3 Summitにて、InterPlanetary File System (IPFS)の考案者であるJuan Benet氏がWeb3.0について明解な解説をし、わたしたちが次の時代をどのように心がけて創ってゆくべきかの指針を与えてくれました。 あまりにも素晴らしく、多くの人に知ってもらいたいと思ったので、本人に許可を得て、スピーチ全文を日本語に翻訳しました。是非YouTubeのプレゼンと一緒に読んでいただけると嬉しいです。15,000字以上ありますが、スマホでも見やすいレイアウトにしました。 追記:英語文字起こしバージョンも作成しました。日本語版のレイアウトと一対一の対応になっているので、合わせて読んでいただくことで英語学習の一助となれば幸いです。 最後にち

                    What is Web3? (Japanese Translation)
                  • GitHub - nottheswimmer/pytago: A source-to-source transpiler for Python to Go translation

                    You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                      GitHub - nottheswimmer/pytago: A source-to-source transpiler for Python to Go translation
                    • Introducing Translatotron: An End-to-End Speech-to-Speech Translation Model

                      Posted by Ye Jia and Ron Weiss, Software Engineers, Google AI Speech-to-speech translation systems have been developed over the past several decades with the goal of helping people who speak different languages to communicate with each other. Such systems have usually been broken into three separate components: automatic speech recognition to transcribe the source speech as text, machine translati

                        Introducing Translatotron: An End-to-End Speech-to-Speech Translation Model
                      • 選択中のテキストを、右クリックメニューから DeepL で翻訳できるようにする Chrome 拡張機能& Firefox アドオン「deepl-select-jump」「To DeepL translation」

                        今日は、右クリックで選択したテキストを “ DeepL ” で翻訳できるようにする Google Chrome 拡張機能 & Firefox アドオン「deepl-select-jump」「To DeepL translation」を紹介しようと思います。 「deepl-select-jump」「To DeepL translation」は、テキストを DeepL で翻訳できるようにするブラウザ拡張機能です。 選択したテキストを右クリックメニューから “ DeepL ” へ送れるようにし、外国語のテキストを簡単に翻訳できるようにしてくれます。 どちらの拡張機能も、選択したテキストの言語が自動で検出されるようになっているため、英語だけではなく中国語やスペイン語、ポルトガル語、ドイツ語… なども普通に翻訳することが可能となっています。 普段、外国語のウェブサイトを見る機会が少なくない人におすす

                          選択中のテキストを、右クリックメニューから DeepL で翻訳できるようにする Chrome 拡張機能& Firefox アドオン「deepl-select-jump」「To DeepL translation」
                        • Translation Hub | Google Cloud

                          Easily translate content into 135 languages with an intuitive, business-user-friendly interface and integrate human feedback where required. Translation Hub makes it possible for enterprises to customize and manage translation workloads at a previously unachievable scale and cost.

                            Translation Hub | Google Cloud
                          • [2004.10634] Unpaired Photo-to-manga Translation Based on The Methodology of Manga Drawing

                            Manga is a world popular comic form originated in Japan, which typically employs black-and-white stroke lines and geometric exaggeration to describe humans' appearances, poses, and actions. In this paper, we propose MangaGAN, the first method based on Generative Adversarial Network (GAN) for unpaired photo-to-manga translation. Inspired by how experienced manga artists draw manga, MangaGAN generat

                            • GitHub - Mega-Gorilla/Index_PDF_Translation

                              You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                GitHub - Mega-Gorilla/Index_PDF_Translation
                              • Igor Sushko on Twitter: "🧵My translation of the 6th #FSBletters in the series from #WindofChange inside the FSB to Vladimir Osechkin. Writte… https://t.co/N1xhTzrfjT"

                                🧵My translation of the 6th #FSBletters in the series from #WindofChange inside the FSB to Vladimir Osechkin. Writte… https://t.co/N1xhTzrfjT

                                  Igor Sushko on Twitter: "🧵My translation of the 6th #FSBletters in the series from #WindofChange inside the FSB to Vladimir Osechkin. Writte… https://t.co/N1xhTzrfjT"
                                • Igor Sushko on Twitter: "🧵My translation of the analysis of the current situation in Russia by an active FSB analyst. Buckle up for a long t… https://t.co/RKiHkXMY65"

                                  🧵My translation of the analysis of the current situation in Russia by an active FSB analyst. Buckle up for a long t… https://t.co/RKiHkXMY65

                                    Igor Sushko on Twitter: "🧵My translation of the analysis of the current situation in Russia by an active FSB analyst. Buckle up for a long t… https://t.co/RKiHkXMY65"
                                  • GitHub - windingwind/zotero-pdf-translate: PDF translation add-on for Zotero

                                    Zotero PDF Translate This is an add-on for Zotero's built-in PDF reader. Translate PDFs, annotations, notes, and item titles automatically. 中文文档 Quick Start Guide Install From local file Download the latest release (.xpi file) from the Latest Release Page Note If you're using Firefox as your browser, right-click the .xpi and select "Save As.." In Zotero click Tools in the top menu bar and then cli

                                      GitHub - windingwind/zotero-pdf-translate: PDF translation add-on for Zotero
                                    • Paper Translation Helper

                                      Input / 入力 Output / 出力 Option / オプション Character limit / 文字数制限

                                      • ameqlist 翻訳作品集成(Japanese Translation List)

                                        2024年4月4日 よれよれしながら、二か月に一回の通院を終えて、帰ってくると、山本弘氏の訃報の記事が。 え、また、近い年代の方がというショック。 SF作家で、と学会会長という方で、当時、ホームページの件で、メールのやりとりをしたことがある。このサイトを紹介してくれたりもしてくれた。数年前に病に倒れたことは知っていたけど、復活できればと思っていたけど。 残念である。 『世にも不思議な怪奇ドラマの世界』山本弘著、尾之上浩司監修をいずれ、細かくチェックしながら、リストに特集を組もうと考えていたのですが、いまだ出来ず。素晴らしい参考資料なのです。 『MM9』をはじめとする作品も、わたしは好きです。合掌。 2024年3月11日 鳥山明氏が亡くなった。合掌。 はじめて見たとき、驚愕の一言だった。単純な線なんだけど、これが恐ろしく、難しい。まねて書いてみてください。どんなコマでもいい、そう簡単には書け

                                        • はじめてのBillGレビューのこと - The Joel on Software Translation Project

                                          Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年6月16日 金曜 かつてExcelは名もないまったく無様なプログラミング言語を持っていた。私たちはそれを「Excelマクロ」と呼んでいた。はなはだ機能不全なプログラミング言語で、変数もなく(値はワークシートのセルに入れる必要があった)、サブルーチンもなく、つまるところ、ほとんど保守不能なものだった。「Goto」みたいな先進的な機能も持っていたが、ラベルは実質不可視だった。 それがまっとうなものに見えていた唯一の理由は、Lotusのマクロに比べたらずっとましということだった。Lotusマクロはワークシートのセルに長々と入れられたキーストロークの並び以外の何物でもなかった。 1991年6月17日、私はMicrosoftのExcelチームで働きはじめた。私の肩書きは「プログラムマネージャ」だった。私にはこのマクロの問題を解決する方法を作り出すこ

                                          • Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot | The Mozilla Blog

                                            Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot In January of 2019, Mozilla joined the University of Edinburgh, Charles University, University of Sheffield and University of Tartu as part of a project funded by the European Union called Project Bergamot. The ultimate goal of this consortium was to build a set of neural machine translation tools that would enable Mozill

                                              Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot | The Mozilla Blog
                                            • What should Russia do with Ukraine? [Translation of a propaganda article by a Russian journalist]

                                              Disclaimer: What you are about to read is a direct translation of an article written by a russian propagandist. This is what real #Russia wants. Please read and share. This text will soon be translated into other languages so that everyone in the world can read about Russia’s crimes. The original article in Russian is here. In case of deletion — a link to the web archive. This is the article that

                                                What should Russia do with Ukraine? [Translation of a propaganda article by a Russian journalist]
                                              • Introducing a foundational multimodal model for speech translation

                                                Today, we’re introducing SeamlessM4T, a foundational multilingual and multitask model that seamlessly translates and transcribes across speech and text. SeamlessM4T supports: Automatic speech recognition for nearly 100 languagesSpeech-to-text translation for nearly 100 input and output languagesSpeech-to-speech translation, supporting nearly 100 input languages and 35 (+ English) output languagesT

                                                  Introducing a foundational multimodal model for speech translation
                                                • 【新サービス】セルフサービスでドキュメント翻訳ができる Translation Hub が発表されたので、早速試しました! #GoogleCloudNext | DevelopersIO

                                                  ウィスキー、シガー、パイプをこよなく愛する大栗です。 現在開催中の Google Cloud Next '22 でドキュメント翻訳をセルフサービスで行えるサービスが発表されたのでレポートします。 Translation Hub Translation Hub は数回のクリックでドキュメントの翻訳を実施できます。Google のニューラル機械翻訳に基づき 135 言語へワンクリックで翻訳を行えます。Translation Hub は元のドキュメントのデザインとフォーマットを維持するので、翻訳されたドキュメントは元のドキュメントと同じルックアンドフィールになります。 Translation Hub は複雑なエンタープライズの翻訳を念頭に置き開発されました。Translation Hub ではセントラルの管理者が様々な部門へ複数のポータル構成をかんたんに管理できます。様々な部門が使用する、一般的

                                                    【新サービス】セルフサービスでドキュメント翻訳ができる Translation Hub が発表されたので、早速試しました! #GoogleCloudNext | DevelopersIO
                                                  • GitHub - mchong6/GANsNRoses: Official PyTorch repo for GAN's N' Roses. Diverse im2im and vid2vid selfie to anime translation.

                                                    This is the PyTorch implementation of GANs N’ Roses: Stable, Controllable, Diverse Image to Image Translation (works for videos too!). Abstract: We show how to learn a map that takes a content code, derived from a face image, and a randomly chosen style code to an anime image. We derive an adversarial loss from our simple and effective definitions of style and content. This adversarial loss guaran

                                                      GitHub - mchong6/GANsNRoses: Official PyTorch repo for GAN's N' Roses. Diverse im2im and vid2vid selfie to anime translation.
                                                    • ジョン・メイナード・ケインズ『繁栄の手段』山形浩生訳 John Maynard Keynes, Means to Prosperity,1933, 山形浩生, Japanese translation Hiroo Yamagata 2023

                                                      繁栄の手段 Means to Prosperity (1933) ジョン・メイナード・ケインズ *1 訳:山形浩生*2 2023 年 1 月 18 日 *1 著作権消滅 *2 ©2023 山 形 浩 生 ク リ エ イ テ ィ ブ コ モ ン ズ ラ イ セ ン ス 表 示 4.0 (https:// creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 禁有断転載、有断複製。 i この小冊子は、The Times で 1933 年 3 月に発表された 4 本の論説を拡張したもので ある。 iii 目次 第 1 章 問題の性質 1 第 2 章 国内の拡大 3 第 3 章 物価の引き上げ 7 第 4 章 世界経済会議の提案 11 第 5 章 国際通貨発行と金本位制 17 第 6 章 結論 21 1 第 1 章 問題の性質 我々の貧困が、飢餓や地震や戦争のせいなら — —

                                                      • 2D顔画像→3D顔CG生成する論文「Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation」を読んでみた - Qiita

                                                        2D顔画像→3D顔CG生成する論文「Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation」を読んでみた機械学習ゲーム開発顔画像GANDeepL はじめに はじめまして。竜太(仮名)です。テクニカルアーティストしてます。最近はAIによるアセット生成にも興味持ってます。 本記事では、DeepL翻訳の検証がてらNetEaseさんの論文「Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation」(2D顔画像→3C顔CG制御用パラメータ生成)の理解を深めるために冬休み中に読んでみました。ソウルキャリバーのようなキャラクリシステムがないと応用利かない技術ではありますがゲーム開発会社には有益そうだったので日本語化してみました。良ければご活用ください。また誤訳や詳しい

                                                          2D顔画像→3D顔CG生成する論文「Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation」を読んでみた - Qiita
                                                        • LibreTranslate - Free and Open Source Machine Translation API

                                                          Open Source Machine Translation API Self-Hosted. Offline Capable. Easy to Setup.

                                                            LibreTranslate - Free and Open Source Machine Translation API
                                                          • BART: Denoising Sequence-to-Sequence Pre-training for Natural Language Generation, Translation, and Comprehension

                                                            We present BART, a denoising autoencoder for pretraining sequence-to-sequence models. BART is trained by (1) corrupting text with an arbitrary noising function, and (2) learning a model to reconstruct the original text. It uses a standard Tranformer-based neural machine translation architecture which, despite its simplicity, can be seen as generalizing BERT (due to the bidirectional encoder), GPT

                                                            • 「機動戦士Ζガンダム A New Translation -星を継ぐ者-」4月11日19時〜BS12にて放送なのです!! - テイルズ・オブ・シングルマン

                                                              ★ガルバルディβが「ガルバル」って呼ばれているのが、なんだか可愛いのです♫ ●皆様おはようございます。 こんにちは、こんばんはです♪ アムロが活躍する「ファースト」ガンダムの劇場版三部作はよく放送されているのですが、劇場版のZガンダム三部作が放送されるのは初めて見にするかもしれません。 「機動戦士Zガンダム -星を継ぐ者-」は劇場版三部作の第一作目にあたる作品です。 引用元: BS 12公式ホームページより (予告編だけでもテンションアゲ↑アゲ↑です) ちなみに「Zガンダム」とは。 社会現象にまでなった歴史的なアニメ作品「機動戦士ガンダム」の続編として描かれた作品で、モビルスーツのデザイン性の高さは30年以上経った今でも高い人気を得ています。 引用元: BS 12公式ホームページより 物語は「ファースト」ガンダムから7年後の世界が舞台です。 ジオン公国が起こした独立戦争を、圧倒的な物量をも

                                                                「機動戦士Ζガンダム A New Translation -星を継ぐ者-」4月11日19時〜BS12にて放送なのです!! - テイルズ・オブ・シングルマン
                                                              • GitHub - LibreTranslate/LibreTranslate: Free and Open Source Machine Translation API. Self-hosted, offline capable and easy to setup.

                                                                You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                  GitHub - LibreTranslate/LibreTranslate: Free and Open Source Machine Translation API. Self-hosted, offline capable and easy to setup.
                                                                • 『機動戦士ΖガンダムIII A New Translation -星の鼓動は愛-』 4月25日19時〜BS12にて放送なのです!! - テイルズ・オブ・シングルマン

                                                                  ★スピーディーに展開し過ぎな完結編なのです。 ●皆様おはようございます。 こんにちは、こんばんはです♪ Zガンダム劇場版三部作の1と2を紹させて頂いたのに、完結編となる3を紹介しないのもなんだか中途半端なので、今回は三部作のラストを飾る作品『機動戦士ΖガンダムIII A New Translation -星の鼓動は愛-』をご紹介させて頂きます。 引用元:BS12公式ホームページ 連邦軍内の派閥争いとも言えるZガンダムのお話は、(ファースト)ガンダムが「1年戦争」と呼ばれるのに対し、「グリプス戦役」と呼ばれます。 これは、エゥーゴが「グリプス」と言うスペースコロニーでガンダムMk-Ⅱを強奪したことが、本格的な戦いのきっかけとなったからだったりします。 エリート軍人かつ地球至上主義であり、ときには毒ガスによる大量虐殺も辞さない「ティターンズ」。 それに異を唱え、ティターンズの台頭を阻止すべく結

                                                                    『機動戦士ΖガンダムIII A New Translation -星の鼓動は愛-』 4月25日19時〜BS12にて放送なのです!! - テイルズ・オブ・シングルマン
                                                                  • ブラウザ翻訳システムを Cloud Translation API で構築 翻訳の精度やセキュリティ、専門用語に対応できる柔軟性で採用を決定 | Google Cloud 公式ブログ

                                                                    ブラウザ翻訳システムを Cloud Translation API で構築 翻訳の精度やセキュリティ、専門用語に対応できる柔軟性で採用を決定 世界中の顧客に、「夢」や「感動」に溢れるサービスで、安全かつ高品質な空の旅を提供する全日本空輸株式会社(以下、ANA)。同社 CS推進部では、より一層の顧客満足度の向上を目的に、「ご意見・ご要望デスク」を運営しています。今回、グローバル対応の一環として開発したブラウザ翻訳システムのプラットフォームに GCP を採用。開発の中心となった ANA のキーマン 3 名と、開発をサポートしたトップゲートのエンジニア 1 名に話を伺いました。 利用している Google Cloud Platform サービス Google App Engine、Cloud Datastore、Google Cloud Storage、 Cloud Translation AP

                                                                      ブラウザ翻訳システムを Cloud Translation API で構築 翻訳の精度やセキュリティ、専門用語に対応できる柔軟性で採用を決定 | Google Cloud 公式ブログ
                                                                    • GitHub - openai-translator/openai-translator: 基于 ChatGPT API 的划词翻译浏览器插件和跨平台桌面端应用 - Browser extension and cross-platform desktop application for translation based on ChatGPT API.

                                                                      You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                        GitHub - openai-translator/openai-translator: 基于 ChatGPT API 的划词翻译浏览器插件和跨平台桌面端应用 - Browser extension and cross-platform desktop application for translation based on ChatGPT API.
                                                                      • セリエマ🔞 on Twitter: "翻訳Translation: 画像一つで西洋エンタメの現状を表現する方法。 https://t.co/y8wiYBa8sf https://t.co/n5D7s6zheo"

                                                                        翻訳Translation: 画像一つで西洋エンタメの現状を表現する方法。 https://t.co/y8wiYBa8sf https://t.co/n5D7s6zheo

                                                                          セリエマ🔞 on Twitter: "翻訳Translation: 画像一つで西洋エンタメの現状を表現する方法。 https://t.co/y8wiYBa8sf https://t.co/n5D7s6zheo"
                                                                        • GitHub - KiiCorp/eop-ja: Japanese translation of "The Elevation of Privilege Threat Modeling Game"

                                                                          You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                            GitHub - KiiCorp/eop-ja: Japanese translation of "The Elevation of Privilege Threat Modeling Game"
                                                                          • ameqlist 翻訳作品集成(Japanese Translation List)

                                                                            2023年6月1日 6月になってしまいました。なんとなく落ち着かない日々になっています。年のせいか、愚痴が多くなって、どうにもならん。 さりとて、なかなか読めないので困っています。いや、読んでるんだけど、コミックばかり。困ったもんだ。 また、いろいろ、見てます。ネットフリックスで、『ヤキトリ』を見る。 これが、けっこう戦闘場面はいいのだけど、なんか古臭いというか、いかにもという演出がある。異星人と地球人の関係性は、『知性化戦争』 The Uplift War デヴィッド・ブリン(David Brin)を、ふと思い出す楽しさがあるが、カットバックで過去と現在を行き来するのは、疾走感を失わせているように思う。やるのならば、一話ずつにすればよかったのに。 最後の一話のグダグダさも、やってる感はわかるけど、もう少しなんとかならなかったのかと思うがね。 戦闘場面はいいんだよね、ところどころ辻褄があっ

                                                                            • Comparison of computer-assisted translation tools - Wikipedia

                                                                              A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit[the article is translated] (3%), OmegaT (3%

                                                                              • A new AI-powered speech translation system for Hokkien pioneers a new approach for a primarily oral language

                                                                                Meta’s new AI-powered speech translation system for Hokkien pioneers a new approach for an unwritten language Until now, AI translation has mainly focused on written languages. Yet nearly half of the world’s 7,000+ living languages are primarily oral and do not have a standard or widely used writing system. This makes it impossible to build machine translation tools using standard techniques, whic

                                                                                  A new AI-powered speech translation system for Hokkien pioneers a new approach for a primarily oral language
                                                                                • nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など on X: "以下、投稿主はパレスチナ史の研究者で、米プリンストン大で博士号を取得。 「イスラエルがあまり世間に知られたくないハマスとの関係について、いくつか連ツイでまとめておきます」 #ガザ投稿翻訳 #Gaza Translation"