エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント62件
- 注目コメント
- 新着コメント
chikoshoot
Google翻訳、優良優香!機械翻訳がポップしています。……私はこの時間まで考えていたので、オンライン辞書を引っ張りながら英語の辞書を翻訳しようと努力していましたが、驚くほど驚くほど驚くほどGoogle翻訳に柔らか…
koinobori
中国語講座の文章を口に出して読んで、グーグル翻訳に食わせて発音が正しいか確かめる、という使い方をしてるけど酷いよ。訳。逆の意味で翻訳される。「昔はもっときれいだった」が「昔よりきれいだ」になったり。
Mowetana
自然な文章になることは増えた(訳として正しいとはいってない).実際たまに(というかちょっと試行した範囲で見つかる程度に)意味が完全に逆転してる事とかまであるので,個人的には未だに一切信用できないなあ.
rax_2
話題の流れを把握した上で英文を読む下読みで使ってる。/先日GoogleSpeechAPIに民法の講演データ投げて書き起こししてもらったんだけど、ところどころ急に卑猥な変換混ぜてくるので参った。これ、普段使ってる人って何を
neogratche
スペイン語→英語や韓国語→日本語、それもニュース記事などちゃんとした文体で書かれてるものならちゃんと仕事する。それ以外のイレギュラー要素にはしこたま弱いしそれが出来なきゃ俺らの仕事なんて絶対に奪えない
yujilabo
増田のGoogle翻訳結果。"Machine translation is popping.(中略)but when it got tender and tossed into Google translation it surprisingly surprisingly surprised. " Googleという単語が出てきたから驚きを強調しといたろ!ってノリなのかな
junorag
文章を読むときにはかなり役に立つと思われますが、それを成果物として使用しようとすると精度はまだまだ不十分なようです。 /これは日⇒英⇒日でやってみた結果だけど、(文意と違って)意外と良かった。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2018/06/07 リンク