記事へのコメント3

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    Knoa
    Knoa 「翻訳」の定義の問題だけど、同じ状況で英語話者が言うであろうセリフと捉えれば、"I beg you."でしょう。"Good morning" を「よい朝ですね」ではなく「おはよう」と訳すのと同じ。

    2022/11/06 リンク

    その他
    deep_one
    deep_one 前提としてそうは訳さないと思う。「そこを何とか」は「慈悲を垂れて下さい」で訳すだろう。

    2019/09/13 リンク

    その他
    gogatsu26
    gogatsu26 “『そこをなんとか』という日本語は、非常に英語に翻訳しづらい。 あえて言うなら「今回は私を例外扱いしてください」”

    2019/09/12 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    【英語に翻訳し日本語にすると、どぎつい日本語の言葉】 今日、英語に詳しい講師の雑談がありました。…

    英語に翻訳し日語にすると、どぎつい日語の言葉】 今日、英語に詳しい講師の雑談がありました。 ...

    ブックマークしたユーザー

    • Knoa2022/11/06 Knoa
    • deep_one2019/09/13 deep_one
    • gogatsu262019/09/12 gogatsu26
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事