記事へのコメント2

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    NOV1975
    NOV1975 日本語の表現が必ずしも英語と1対1に当たらない、というだけでも説明可能な話に思える。英語の表現で統一しましょう、であればわかるが。

    2021/09/06 リンク

    その他
    ublftbo
    ublftbo “死亡率=mortality rate??” もし割合を指したいなら《死亡率》の表現のほうを変更すべきで、人時間あたりの発生数を指すのであれば、rateで正しいです。私は《死亡割合》で良いと思うけど、実はちょっとややこしい。

    2021/09/06 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    Ratio, proportion, rate, percentageの違い【科学的に正しい「比」の使い方】 - Riklog

    ratio, proportion, rate, percentage:どれも「比」を意味しますが、実は意味が違います。 この記事で...

    ブックマークしたユーザー

    • NOV19752021/09/06 NOV1975
    • ublftbo2021/09/06 ublftbo
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事