記事へのコメント51

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    mmmmmasao
    mmmmmasao 人工音声で声優が不要になるか?という問題と近いと思う/どちらも否

    2021/10/12 リンク

    その他
    sdtrd
    sdtrd 機械翻訳を使って大丈夫なのは自力で読み書きできる人だけ問題。

    2021/10/12 リンク

    その他
    whkr
    whkr 業務としての翻訳と機械翻訳は現状別物という話をしているのに「複数の機械翻訳でリスクを減らせる」というコメントは雑すぎだろう。「これからは全部AIだな!」と騒いでる日経老人かよ。

    2021/10/12 リンク

    その他
    sds-page
    sds-page こいつはコトだ!

    2021/10/12 リンク

    その他
    Flymetothemoon
    Flymetothemoon 今までの翻訳も、何らかの下訳があって翻訳者が手を入れていくのだと思ってたけど。

    2021/10/12 リンク

    その他
    homarara
    homarara 「翻訳サービス云々の疑い」などと嫌味たらしく書く理由が判らん。「文意が通ってない箇所が見受けられ、翻訳のレベルが低くて駄目です」と言えば済む話だ。同じレベルでも翻訳サービス使ってなきゃ書評したのか?

    2021/10/12 リンク

    その他
    houyhnhm
    houyhnhm 専門性高く意図のブレが問題になるくらいのところだとDeepLだろうが「読めてない」ものが結構出て来るのよな。

    2021/10/12 リンク

    その他
    t-tanaka
    t-tanaka DL系の翻訳ソフトは,訳文が原文と同一の意味であることよりも,訳文が日本語として自然であることのほうを優先されているなあ,としばしば感じる。

    2021/10/12 リンク

    その他
    miholovesq
    miholovesq プロの翻訳家じゃないけど書籍の翻訳は機械翻訳で下訳して手直し、みたいな仕事のしかたはしないな。手作りご飯じゃなくてもコンビニでいいじゃん、みたいな合理主義は通らないと思ってる。

    2021/10/12 リンク

    その他
    minoton
    minoton “このページは、マイクロソフト翻訳者の機械翻訳サービスによって自動的に翻訳されました。 詳細情報” みたいのを差し込んでもらうとか

    2021/10/12 リンク

    その他
    dot
    dot 誤訳などは問題だと思うが、「手触り」とか「深み」みたいな話は論理的じゃ無いし、それは翻訳ツールの性能や使う/使わないの問題じゃなくて、単純に翻訳者のアウトプットとしての翻訳の質の問題なのでは。

    2021/10/12 リンク

    その他
    abinosuke
    abinosuke ゴーレム100のレベルまでやってもらえたら本望だろうなあ

    2021/10/12 リンク

    その他
    kuzudokuzu
    kuzudokuzu 依頼者が強硬的でツイ主も自己弁護として語ってる可能性が残る以上、依頼者が反論するのを待つくらいしかあんま意味ないよね。実際の訳文を見せられない以上、推測で語っても現実と乖離するだけ。

    2021/10/12 リンク

    その他
    kei_mi
    kei_mi 全文もしくは章単位でコンテキスト見てくれる翻訳ソフトがあれば。 文単位じゃ無理なのでは。 とはいえ、そのうちできそう

    2021/10/12 リンク

    その他
    mohno
    mohno 「フランスの自宅の固定資産税0%ですぅ」(←ヤメナサイ)/近年、技術文書は自動翻訳が当たり前になってきてるけど、あれは元文書(英語)が翻訳されやすい文法に限定して書かれていたりするんだよね。書く側の技術。

    2021/10/12 リンク

    その他
    iasna
    iasna deepl、英文の取説とかかっちかちな文章を翻訳するのには多少は役立つけど、口語は全然ダメよね……

    2021/10/12 リンク

    その他
    nunune
    nunune この人の言いたいことはよくわかるけど、これも現在のAIの翻訳精度ならという前提の話よね。人間と同等以上のレベルで自動翻訳できるようになるのもそんなに遠くない気がする。

    2021/10/12 リンク

    その他
    makou
    makou 単文はまあまあだけど、文章間の論理の繋がりはフォローする必要ある。というか、自分自身が日本語の文章を読み慣れてないといかん。

    2021/10/12 リンク

    その他
    AKIMOTO
    AKIMOTO 価格と質と速さからそれでいい読者もいるだろうから、そういう訳と表明されてれば原書を機械翻訳で読むだろうな

    2021/10/12 リンク

    その他
    Outfielder
    Outfielder 中身を理解しているかどうか 語学能力の問題かどうか http://www.anlyznews.com/2018/11/blog-post_10.html

    2021/10/12 リンク

    その他
    misarine3
    misarine3 翻訳ツールはよく使う。英語苦手だから英語を読む手助けにはなるけど、最終的に英語を読んで確認する必要はある。

    2021/10/12 リンク

    その他
    Helfard
    Helfard Google翻訳とDeepL翻訳とその他諸々の翻訳の平均を取るサービスが望まれるな。もしくは原文を海外の面白いゲームにこっそり仕込んで有志が勝手に日本語化パッチを作るよう仕向けるサービスとか。

    2021/10/12 リンク

    その他
    hyolee2
    hyolee2 翻訳者は詐欺の可能性もあり

    2021/10/12 リンク

    その他
    NOV1975
    NOV1975 一方で、日本語の意味がさっぱりわからずなんとなく英語に直訳してみたら何書いてるのかわかるようになった「人の手による翻訳」も15年前は技術書で結構見た。あれ学生にやらせてるんだよな多分。

    2021/10/12 リンク

    その他
    keint
    keint 自分の理解力や前提知識のなさを訳の悪さのせいにするパターンも見かける気がする

    2021/10/12 リンク

    その他
    morimarii
    morimarii 編集者は翻訳のチェックをしてないのか?これAIつかってなくても翻訳者がクソだったら同じ事象になるよね?

    2021/10/12 リンク

    その他
    yamadar
    yamadar DeepL良く使ってるけど、意味が変わっちゃう事が多々ある。あと部分的に翻訳が抜けてたりとか。英語→スペイン語とかは問題無さげだから、恐らく日本語が難しい。/ニュアンスや文脈となるとまだ人間には及ばない

    2021/10/12 リンク

    その他
    monotonus
    monotonus 専門的な話題、特に経済学で見かけるあからさまな直訳のような稚拙な翻訳の方が、下手な脚色や改変が無さそうな分信頼できることが多い。自然すぎると警戒する。まだまだ人は平均的な英語力は求められている。

    2021/10/12 リンク

    その他
    ewq
    ewq ここまでではなくてもひどい翻訳にはたまに遭遇するよね、本人があまり理解してなくて訳してるなーみたいなやつ

    2021/10/12 リンク

    その他
    clclcl
    clclcl むしろ「書評」と称してボロクソに書いたものを読みたかったような…

    2021/10/12 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    石田英敬 on Twitter: "以下、やや気の滅入ることですが、 最近経験した、翻訳書の書評についての依頼者への連絡を、具体的情報を抜いて共有します。 翻訳者、出版関係者、研究者、読者に、危機意識を共有していただくためです。 こうしたことがまかりとおると翻訳文化が危機を迎えます。"

    以下、やや気の滅入ることですが、 最近経験した、翻訳書の書評についての依頼者への連絡を、具体的情報...

    ブックマークしたユーザー

    • zakochan2021/12/31 zakochan
    • muryan_tap32021/10/13 muryan_tap3
    • okishima_k2021/10/12 okishima_k
    • mmmmmasao2021/10/12 mmmmmasao
    • sdtrd2021/10/12 sdtrd
    • regulus832021/10/12 regulus83
    • kaeru-no-tsura2021/10/12 kaeru-no-tsura
    • whkr2021/10/12 whkr
    • sds-page2021/10/12 sds-page
    • gurosu2021/10/12 gurosu
    • Listlessness2021/10/12 Listlessness
    • arvardan19842021/10/12 arvardan1984
    • Flymetothemoon2021/10/12 Flymetothemoon
    • hommu2021/10/12 hommu
    • homarara2021/10/12 homarara
    • houyhnhm2021/10/12 houyhnhm
    • alphabet_h2021/10/12 alphabet_h
    • t-tanaka2021/10/12 t-tanaka
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事