エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
海保が中国漁民を救出したニュースに対する微博(中国版Twitter)のコメントのうちいいねが多いものを中心に訳しました。 - 1000年後のためにできること
香港フェニックステレビが報じた海保が中国漁民を救出したニュースツイートに1000件を超えるコメントが... 香港フェニックステレビが報じた海保が中国漁民を救出したニュースツイートに1000件を超えるコメントが付いていました(8月11日15時ごろ)そのうちいいねが多いものをざっくり訳しました。いいねが多いからって世論を代表しているわけでもないだろうし、恣意的な翻訳もできるだろうし、SNSを見てお互い何を考えてるのか推し量るのも危ういと思いますが訳してみました。よくあるニュース記事で「何々というネット上の声です」みたいな物は民衆の声を代表してるのかそもそも代表的な言論の抽出自体不可能ではないかみたいなことを考えながら訳しました。誤訳あったらゴメンなさい。一応この瞬間のいいねが多い順に訳しましたが時間が経てば変動しますよね…こんなの訳す意味あるのだろうか…最後に乗組員全員が救助されることと海上保安庁の隊員の皆様に感謝と怪我がないことを祈って。 生命面前,人性第一,给日本一个赞,理性看待问题 命の前では
2016/08/11 リンク