並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 13 件 / 13件

新着順 人気順

戸田奈津子の検索結果1 - 13 件 / 13件

タグ検索の該当結果が少ないため、タイトル検索結果を表示しています。

戸田奈津子に関するエントリは13件あります。 映画翻訳日本語 などが関連タグです。 人気エントリには 『翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS) - Yahoo!ニュース』などがあります。
  • 翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS) - Yahoo!ニュース

    長年、ハリウッドスターたちの通訳者として活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)にインタビュー。通訳者としての仕事を引退した理由や、スターたちと関係を築く秘けつを明かしてくれました。 【画像】翻訳家・戸田奈津子 イベントで最後の“通訳” 戸田さんはこれまでに、『E.T.』や『タイタニック』、『スター・ウォーズ』など、数多くの映画の日本語字幕を担当。同時にトム・クルーズさんをはじめとする、ハリウッドスターたちの通訳としても活動してきました。 7月3日、トム・クルーズさん主演の映画『トップガン マーヴェリック』のイベントが行われました。この日、86歳の誕生日を迎えた戸田さんは、トム・クルーズさんから誕生日プレゼントとしてもらったというスカーフを首に巻いて、イベントに参加しました。また、トム・クルーズさんから観客に向けたメッセージ映像が公開され、戸田さんはその通訳をもって通訳者として

      翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS) - Yahoo!ニュース
    • 【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DREAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 : KUBRICK.blog.jp|スタンリー・キューブリック

      これが戸田氏の訳だったらどんな「甘い」ものになっていたのやら・・・。 ※P144より抜粋 Q『フルメタル・ジャケット』の字幕訳者を交代した理由は? そのマシュー・モディーンが主演した『フルメタル・ジャケット』の監督、スタンリー・キューブリックは究極の完璧主義者でした。自分の映画が公開されるときは、あらゆる国のポスターデザイン、宣伝コピーなどの宣材を全て、フィルムの現像の焼き上がりチェックまで、とにかく全てに目を通します。たとえば日本で印刷したポスターは色が気に入らないと言って、自分が住んでいて目の届くイギリスで印刷させていたほどです。 じつは『2001年宇宙の旅』(1968年)、『時計じかけのオレンジ』(1972年)など、過去の作品は大先輩の高瀬鎮夫さんが字幕をつけられていて、「キューブリックは字幕原稿の逆翻訳を要求するバカげたことをなさる大先生だ」とぼやいておられました。その高瀬さんが亡

        【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DREAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 : KUBRICK.blog.jp|スタンリー・キューブリック
      • 字幕版の映画を観に行って、しょっぱな『字幕:戸田奈津子』と見せられる..

        字幕版の映画を観に行って、しょっぱな『字幕:戸田奈津子』と見せられると身構えてしまう (追記)グリーンブックとか午前10時の映画祭だと、映画が始まる直前に、ゴシック体のタイトルと訳者がバーンと出る画面があるのです

          字幕版の映画を観に行って、しょっぱな『字幕:戸田奈津子』と見せられる..
        • トム・クルーズ、4年ぶり来日をウマ娘が発表 突然の大物コラボに困惑する声「まず戸田奈津子さんに理解してもらうところから」

          ※本記事はアフィリエイトプログラムによる収益を得ています 米俳優トム・クルーズの来日が決定。最新作「トップガン マーヴェリック」(5月27日公開)のプレミアが現地時間5月4日に米サンディエゴで開催され、トム自身が明らかにしました。 ヘリから降りてくるだけで画になるトム・クルーズ 「(この作品で)もちろん日本に行くよ! 行くのが楽しみで待ちきれないよ!」と約4年ぶり通算24回目の来日をサプライズで発表したトム。そもそもプレミアイベント自体が「ミッション:インポッシブル/フォールアウト」以来とあって、久々のファンとの交流となりました。 現時点ではイベント詳細などは明かされておらず、プロデューサーのジェリー・ブラッカイマーが同行することと、5月下旬を予定していることだけが発表されています。やったー! 久しぶりのプレミアでファンと交流 「トップガン マーヴェリック」(5月27日公開) 1986年公

            トム・クルーズ、4年ぶり来日をウマ娘が発表 突然の大物コラボに困惑する声「まず戸田奈津子さんに理解してもらうところから」
          • 戸田奈津子さん英語力の原点 50回見たあの映画のセリフにひかれて:朝日新聞デジタル

            ","naka5":"<!-- BFF501 PC記事下(中⑤企画)パーツ=1541 -->","naka6":"<!-- BFF486 PC記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 --><!-- /news/esi/ichikiji/c6/default.htm -->","naka6Sp":"<!-- BFF3053 SP記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 -->","adcreative72":"<!-- BFF920 広告枠)ADCREATIVE-72 こんな特集も -->\n<!-- Ad BGN -->\n<!-- dfptag PC誘導枠5行 ★ここから -->\n<div class=\"p_infeed_list_wrapper\" id=\"p_infeed_list1\">\n <div class=\"p_infeed_list\">\n <div class=\"

              戸田奈津子さん英語力の原点 50回見たあの映画のセリフにひかれて:朝日新聞デジタル
            • 戸田奈津子氏の仕事は色々言われるけど本人の仕事ぶりに関しては教訓しかない

              芝村矜侍 @kyouji0716 戸田奈津子氏、本人の仕事ぶりを見てると正直「多少成果物にミスがあろうが何よりとにかく仕事を早く上げろ、締切破りなどもってのほか」「人脈は大事にしろ」「悪名は無名に勝る」が教訓だと思うの 2022-07-06 23:09:02

                戸田奈津子氏の仕事は色々言われるけど本人の仕事ぶりに関しては教訓しかない
              • 翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは|日テレNEWS NNN

                長年、ハリウッドスターたちの通訳者として活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)にインタビュー。通訳者としての仕事を引退した理由や、スターたちと関係を築く秘けつを明かしてくれました。 戸田さんはこれまでに、『E.T.』や『タイタニック』、『スター・ウォーズ』など、数多くの映画の日本語字幕を担当。同時にトム・クルーズさんをはじめとする、ハリウッドスターたちの通訳としても活動してきました。 7月3日、トム・クルーズさん主演の映画『トップガン マーヴェリック』のイベントが行われました。この日、86歳の誕生日を迎えた戸田さんは、トム・クルーズさんから誕生日プレゼントとしてもらったというスカーフを首に巻いて、イベントに参加しました。また、トム・クルーズさんから観客に向けたメッセージ映像が公開され、戸田さんはその通訳をもって通訳者としては引退となりました。 ――引退を決意したきっかけは?

                  翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは|日テレNEWS NNN
                • 字幕翻訳・戸田奈津子が語る(前編)「トム・クルーズは“美しい人”」

                  7月3日に、主演のトム・クルーズの60歳の誕生日を祝って、TOHOシネマズ日比谷(東京・千代田区)にて「バースデーイベント」が行われた。 同日86歳の誕生日を迎えたのが、字幕翻訳者の戸田奈津子だ。 30年以上にわたってトムの来日時に逐次通訳を務め、数々の映画の字幕翻訳を手掛けてきた“第一人者”。そんな戸田に、『トップガン マーヴェリック』字幕の肝、今年来日時のトム・クルーズにあえて言った<お願い>、今の映画界に思うこと、そして自身の“新たな展開”について、ロングインタビューでお届けする。 ――『トップガン マーヴェリック』は、第1作を見た映画ファンはもちろん、若い世代も大勢映画館に来ていますね。 戸田奈津子(以下、戸田) はい、若い方たちが受け入れてすごく熱狂しているのを見て、それはまさにトムが狙っていたことですから、本当に彼に「おめでとう! よく頑張ったね」と言いたいです。 ここまでくる

                    字幕翻訳・戸田奈津子が語る(前編)「トム・クルーズは“美しい人”」
                  • 【戸田奈津子】トム・クルーズ主演『トップガン マーヴェリック』ネタバレ感想、"It’s time to let go"の字幕 - Junk-weed’s blog

                    英語は苦手だ。というか、リスニングに関しては殆ど分からない。そのためアメリカの映画は日本語字幕か日本語吹替に頼るしかない。多分、そんな日本人は多い。 トム・クルーズ主演の『トップガン マーヴェリック』はマーヴェリックが事故で亡くなったグースの息子・ルースターとの関係に悩む物語だ。物語中盤でマーヴェリックはかつての同期・アイスマンにそのことを相談すると、彼はモニターに"It’s time to let go"と打ち込む。これが日本語字幕版では「過去は水に流せ」と訳されている。マーヴェリックの「ルースターは自分を許してくれてると思ったのに…」という悩みに対して「過去は水に流せ」、つまり「もう気にすることはない」と励ましているのだ。ただマーヴェリックは納得できず「もしあの子が作戦に出たら死ぬ」と更なる悩みを打ち明ける。すると再び画面には"It’s time to let go"の文字が表示されて

                      【戸田奈津子】トム・クルーズ主演『トップガン マーヴェリック』ネタバレ感想、"It’s time to let go"の字幕 - Junk-weed’s blog
                    • 来日トム・クルーズから自宅に電話「本当に辞めるの? すごく困る」戸田奈津子、通訳引退の理由(双葉社 THE CHANGE) - Yahoo!ニュース

                      映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん。昭和・平成・令和を「字幕」と「通訳」の“二刀流”で映画界を牽引してきた。しかし86歳となった昨年、「通訳」引退を発表。ちょうど大ヒット映画『トップガン マーヴェリック』日本公開の直前、主演のトム・クルーズ来日のタイミングだったこともあり、大きな話題となった。 とはいえ、“本業”の「字幕翻訳」はまだまだ現役、7月21日公開予定の『ミッション:インポッシブル/デッドレコニング』の字幕も手掛けている。 「後悔はありません。映画が好きだから」という某転職サイトのCMでの言葉通り、生涯を大好きな映画に捧げた女性、その人生が変わった「THE CHANGE」とはーー。 ■【画像】トム・クルーズと戸田奈津子「近すぎる」お宝写真■ 通訳引退が大きなニュースに!「あんなに大ごとになるなんて思いませんでした。私としては、一通訳に世間がそんなに興味を持っているとは思っていませんでし

                        来日トム・クルーズから自宅に電話「本当に辞めるの? すごく困る」戸田奈津子、通訳引退の理由(双葉社 THE CHANGE) - Yahoo!ニュース
                      • 翻訳家の戸田奈津子氏が通訳引退。最後の仕事はトップガン・マーヴェリックの宣伝 | スラド

                        映画などの字幕の仕事で知られる翻訳家の戸田奈津子氏が引退したそうだ。同氏は7月3日に86歳の誕生日を迎えた。最後の仕事は映画『トップガン マーヴェリック』で、主演のトム・クルーズ氏が観客に向けたメッセージ映像を送っていた。その映像の字幕が引退作となるという(日テレNEWS)。 引退の理由としては、年になるといろんなことがパッと言葉が出なかったりするようになり、潮時だと思って辞めたとしている。戸田氏はトム・クルーズ氏とは長い付き合いがあり、毎年誕生日の朝に贈り物が届くような関係だったという。引退の会見でもトム・クルーズ氏から誕生日プレゼントとしてもらったスカーフを首に巻いて、引退イベントに参加している。

                        • 戸田奈津子さんが「お手上げ」だった メリル・ストリープのセリフ:朝日新聞デジタル

                          ","naka5":"<!-- BFF501 PC記事下(中⑤企画)パーツ=1541 -->","naka6":"<!-- BFF486 PC記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 --><!-- /news/esi/ichikiji/c6/default.htm -->","naka6Sp":"<!-- BFF3053 SP記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 -->","adcreative72":"<!-- BFF920 広告枠)ADCREATIVE-72 こんな特集も -->\n<!-- Ad BGN -->\n<!-- dfptag PC誘導枠5行 ★ここから -->\n<div class=\"p_infeed_list_wrapper\" id=\"p_infeed_list1\">\n <div class=\"p_infeed_list\">\n <div class=\"

                            戸田奈津子さんが「お手上げ」だった メリル・ストリープのセリフ:朝日新聞デジタル
                          • 「働くとは『Create』だと思うの」映画字幕翻訳者・戸田奈津子さんに聞く、人生100年時代を生き抜くための仕事哲学 | ハイクラス転職ならdoda X(デューダエックス)

                            doda X(旧:iX転職)は、パーソルキャリアが運営するハイクラス転職サービス。今すぐ転職しない方にも登録いただいています。 今の自分の市場価値を確かめてみましょう。 「人生100年時代」といわれる昨今、ビジネスパーソンが現役で働く期間は徐々に長くなっています。生涯現役で活躍し続けるための秘訣はなんでしょうか。 『地獄の黙示録』『E.T.』『インディ・ジョーンズ』など数々の大ヒット映画の字幕を担当した映画字幕翻訳者の戸田奈津子さんは、40年以上もの間、業界の第一線で活躍されてきました。 学生のころから好きだった映画と英語を仕事にした戸田さんのキャリアは、現代のロールモデルの1つと言えるでしょう。 今回は、戸田さんの人生を紐解きながら、好きなことを仕事にするための考え方、人生100年時代に長く活躍し続ける秘訣に迫ります。 人生のモットーは「嫌なことはやらない」 戸田さんのこれまでのキャリア

                              「働くとは『Create』だと思うの」映画字幕翻訳者・戸田奈津子さんに聞く、人生100年時代を生き抜くための仕事哲学 | ハイクラス転職ならdoda X(デューダエックス)
                            1

                            新着記事