サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
ブックレビュー
www.atglobal.co.jp
ビジネスのグローバル化に伴って進化した翻訳サービス、「トランスクリエーション」が近年、注目されています。企業のウェブサイトやSNS、カタログ・パンフレットを海外の顧客に向けて外国語に訳す場合、単なる翻訳ではなく、訴求力のあるコピーやテキストになるように、想定読者に伝わるよう意味を考えながら翻訳する仕事です。 世界を舞台にビジネスを展開するなら、自社のウェブサイトのコピーやテキストを、グーグル検索の上位にくるようなインパクトのある外国語にする必要があります。ターゲットとする海外現地の顧客の志向や習慣を熟知し、原文の大意を外さないように、絶妙のさじ加減で訳していくトランスクリエーション。マーケティングの要素が強いトランスクリエーションについて、従来の翻訳との違いや、具体的な例、料金の相場を解説していきます。 トランスクリエーションとは?伝わるように意味を考えながら翻訳すること 「トランスクリエ
DeepLというドイツ発の無料のAI翻訳ソフトの翻訳品質が「非常によい」と話題になっています。 インバウンドに携わる方々にとっては、気になるところでしょう。スピード感が求められる多言語展開のシーンに、機械翻訳はとても役立つものです。期待の実力派新人の登場は話題になっています。「自然な日本語の文体がすごい」というのがその人気の理由のようですが、実際、その実力や精度はどんなものなのでしょうか。今回は、その精度について、Google翻訳などほかの無料機械翻訳アプリと比較し、プロの翻訳者の目で検証してみました。 DeepLとは?2017年夏、言語のAIシステムを開発するディープラーニング企業DeepLは、無料の機械翻訳システム「DeepL Translator」を導入しました。DeepLは、ドイツのケルンが拠点で、2009年にLingueeとして設立されました。最近、国際ビジネスやインバウンドに関
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your br
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『多言語コンサル・プロモーションサポートのアットグローバル | カタログ翻訳からハ...』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く