記事へのコメント2

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    skam666
    skam666 “コンピュータがうまく訳せない文章の一例が、修飾句が2つ以上の名詞にかかっているもの”

    2015/11/27 リンク

    その他
    arajin
    arajin 「平田周(2015)『英文“秒速”ライティング Yahoo!翻訳でミスのない文章を書くルール』日本実業出版社」なるほど、英語を直訳したような日本語を入力すればいいのか。

    2015/11/26 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    翻訳ツールの誤訳原因が判明!実は「3つ以上の項目」がNG? | OVO [オーヴォ]

    ちょっとした英文を翻訳したいとき、インターネット上の翻訳ツールを利用する方も多いのではないでしょ...

    ブックマークしたユーザー

    • naokun7762015/12/02 naokun776
    • skam6662015/11/27 skam666
    • solunaris1492015/11/26 solunaris149
    • arajin2015/11/26 arajin
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事