エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
287 usersがブックマーク
77
Nintendo Switch『ペーパーマリオ オリガミキング』中国語版では、「権利」という表現が消えていた。全世界向けにローカライズをする難しさ - AUTOMATON
記事へのコメント77件
- 注目コメント
- 新着コメント
nezuku
言語に簡体字繁体字ともにあるが中国本土で発売されるそれではないし、検閲というより言語に合わせたダジャレを仕込んだからでは?と。Switchに限らず中国だとあらゆる方法で海外版を輸入する動きが絶えないからなぁ
paravola
(公共の福祉でマスクは)この場面は、オリガミ兵に有無を言わさず折りたたまれてしまったというキノピオを、通りがかりのマリオが助けたシーンだ/キノピオに人権を!キノピオに自由を!」と訴えて去っていく
kazoo_keeper2
繁体字はふつう台湾を想定してローカライズするし、繁体字と簡体字が基本的に同じ表現だから…。Switch は知らないが、PS はアカウントで台湾と香港を判別して表現を切り替えることも可能だ。
ganaware
“ダウンロードランキングにて現在1位となっており、またイギリスではパッケージ版の初週売上にてPS4『Ghost of Tsushima』に次ぐ2位に位置するなど好調のようだ。 この”
Betty999
キノピオは人間じゃないから、「人権」ってのはおかしい、というのが、欧米の判断なのかな。。 中国はまあ想像できるので、欧米方面の背景も知りたい。 日本はアミニズム的だから、キノピオが人権を語るのだろうか。
s-a-turdaynight
“繁体字版にてキノピオは“平整的”と“平静的”という言葉を使っている〜共通する“平”は、折り紙を広げて平らにすることを想起させ〜単にセリフを書き換えたわけではなく、本作に相応しいシャレを仕込んでいる”
Cru
つまり各ローカライズチームは現地にあり大きな裁量で翻訳していて忖度あったかは不明って事ね。ある程度は流通するだろう中国本土で問題なく遊んでもらいたいと現地スタッフ判断で頭をひねったのかもと思った。
shinichikudoh
残酷すぎて日本で発売できない洋ゲーもあるよね。『モータルコンバット』シリーズの続編が出ないのは高画質化で残酷度が上がり過ぎたせいかなと。でもPS4とかの最近のゲームは残酷度高い。エロよりグロを許す謎采配。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2020/07/25 リンク