日々訳文を拝見していると、英語の解釈以前に、 日本語がわからなくなってしまうことがよくあります。 (こんなことを言うと、訳者さんを不安にしてしまいそうですが……) この前ハマったのは「オオカミの数え方」 オオカミは「匹」なのか? 「頭」なのか? 皆さんだったら、どっちにしますか? 外国語を勉強していると、 いろいろなことに苦しめられます。 単数形と複数形の使い分けが面倒だったり、 格によって冠詞が変わることにイライラしたり、 名詞にいちいち性別があることに愕然としたり。 (昔、ドイツ語の先生に 「名詞の性別は神様が決めるんだ」と ニヤリとしながら言われた時には、 机をひっくり返したくなりました) そして、いきつくのは 「日本語は何て素晴らしいんだ……」という感動です。 ところが、この仕事をしていると、 母国語であるはずの日本語にしょっちゅうハメられます。 「当然だ」と思っていた日本語のルー