みらい翻訳は、最先端の言語処理技術を活用した、高セキュリティAI自動翻訳サービスの提供を通して、社会の生産性向上に貢献します。
※英文の書き方だけです ※いまだに英会話はだめです 1年ぐらい日本の仕事しつつニートしようと思ってたのに、なぜか英語で海外の仕事を受注しています。 はたから見ると、かっこいい!……と思えるかもしれないけど、英語が全然できない自分に毎日泣いてる。本当に英語ができない。自分の気持ちをまったく伝えられないし、向こうが何伝えたいのか読めない。もういっそ彼氏作って英語覚えたいレベル。既婚子持ち…… わたし英語に力入れてた私立中学高校に通っていたはずなのに、このざまはなんだ??6年間インターネットに夢中だったから授業何も覚えてな〜〜い! 唯一覚えてるのはハキハキした英語教師が「出産はね、スッポーンて生まれたら超気持ちいいのよ!デトックスよ!」っていう雑談をしていたことぐらい。出産がデトックスっていうのは、まあわからなくはない。 だけど実際やってみると少しずつうまくなってきて、1ヶ月で成長したなー!と思
免責: これは法律の専門家によるアドバイスではありません。この情報にしたがって行動した結果に対して責任を負うことはできません。 最近プログラマの間で 「Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話」 http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace が、話題になってますね。 Ubuntuの翻訳プロジェクトで発生したトラブルの話です。 この話では、「もちろん、利用規約的に問題なければWeb翻訳の結果をOSSの翻訳に突っ込んでも*ライセンス的には*問題ありません。」という追記がされてます。 ですが、プログラマの間で単にWeb翻訳をOSSに使ってはいけないんだという認識が広まってるように見えます。個人的には、この認識が広まってしまうのはいやだなと感じたのでこの文を書いてい
photo credit: Robert Scoble via photopin cc レディース・アンド・ジェントルメン!どうもOsamuです。 以前とある外国人向けのWebサイトを作る事となりました。外個人向けの、という事はもちろん英語です。高校時代バスケ部でアメリカ人2人、ロシア人1人とともに学生生活を過ごした私。しかし、3人とも日本語ペラペラでした。困ったものです。 という事で英語力の乏しい私は、機械翻訳APIを活用して自動的に翻訳してもらう事を決意したのでした。 機械翻訳のAPIは2つあります。GoogleとMicrosoftです photo credit: Michael Kappel via photopin cc 尚、機械翻訳APIは2つあります。Google TranslatとMicrosoft Translateです。どちらかと言うと翻訳といえばGoogleの方が有名で
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く