誤訳に関するtop-poiのブックマーク (1)

  • "The Body" (「スタンド・バイ・ミー」)の翻訳について

    "The Body" (「スタンド・バイ・ミー」)の翻訳について 私は翻訳の専門家ではありませんが、原作と邦訳どちらも 繰り返し読むうちに、どうもしっくりいかない箇所がいくつか あるのに気がつきました。 私の中でこの小説はベストの位置を占めているため、 細かいところでもどうしても気になってしまいます。 新しい版の邦訳では修正されているかもしれませんが、 一応私の解釈をあげておきました。 私の手元にある翻訳は、 新潮文庫、「スタンド・バイ・ミー」、平成3年5月31日、第1版21刷です。 原作と邦訳を突き合わせてチェックしたわけではなく、大抵は 邦訳を読んでいて前後がつながらない気がして原作を読み返してみた、 というパターンです。 このページは決してもとの翻訳者の方のミスをあげつらうものでは ないことをお断りしておきます。 人の仕事のあらを探すのは簡単ですが、 何もないところからあれだけの翻

    top-poi
    top-poi 2009/09/18
    “全速力で樹上の小屋近くのフェンスの中に走り込んでしまう”のはいくら何でもないでしょと子供心に思っていた。
  • 1