OpenNMT is an open source ecosystem for neural machine translation and neural sequence learning. Started in December 2016 by the Harvard NLP group and SYSTRAN, the project has since been used in several research and industry applications. It is currently maintained by SYSTRAN and Ubiqus. OpenNMT provides implementations in 2 popular deep learning frameworks:
Localization plays a key role in adapting projects for users around the world. Localization plays a central role in the ability to customize an open source project to suit the needs of users around the world. Besides coding, language translation is one of the main ways people around the world contribute to and engage with open source projects. There are tools specific to the language services indu
Google翻訳などのオンライン翻訳サイトは手軽に利用できて便利なものですが、実際に翻訳された文章を読んでみると表現が不自然だったり、文章が難解すぎてさらにもう一度翻訳が必要と思わされることもよくあるものです。そんな機械翻訳のウィークポイントを人間がフォローすることで素早く翻訳を行ってくれるのが「Unbabel」のサービスです。 Unbabel - Machine + Crowd Translation you can trust https://www.unbabel.com/ Unbabelでどのような翻訳ができるのか、無料で提供されているサンプル翻訳で確認してみました。「こっちでは何日間もずっと大雪が降り続いているよ。そちらでは大したことがなければいいんだけど。じゃあね」という英語のメッセージを入力し、翻訳を受信するためのアドレスと翻訳したい言語を選択、最後に「Request Tra
英語やロシア語、フランス語など一部の言語を、端末のカメラで撮影することで読み込んで翻訳できるようになったほか、英語やスペイン語では国を指定することで“方言”に対処できるようになった。 米GoogleのAndroid版「Google翻訳」が8月9日にアップデートし、カメラによるテキスト読み込みや“同時翻訳”など、幾つかの新機能が追加された。 カメラで読み込んだテキストを翻訳する機能は既に「Google Goggles」で提供されているが、Google翻訳には初めて追加された。なお、読み込めるのは英語やフランス語、ロシア語などの一部の言語だけで、日本語は読み込めない。言語が対応しているかどうかは、原文の言語として選んだ際にページの下にカメラアイコンが表示されるかどうかで分かる。 カメラ入力を使うには、まず対応する原文の言語に設定し、カメラアイコンをタップする。ページの下半分にファインダー画面が
TOP > プレスリリース一覧 > 「その他IT・インターネット (企業向け)」のプレスリリース > myGengo、独自の翻訳システム開発に成功 国際投資家から525万ドルの投資を獲得... myGengo、独自の翻訳システム開発に成功 国際投資家から525万ドルの投資を獲得! ~ベンチャー投資陣による175万ドルのシードラウンドに続き、 日本企業初、Skype創業者からの投資を獲得!myGengoへの国際的投資を強化~ 翻訳サービス事業を展開するmyGengo(本社:サンフランシスコ、CEO:Robert Laing)は、9月28日付にて、ベンチャーキャピタルとして著名なAtomicoや500 Startupsから、525万ドルの投資を受けたことを発表いたします。 myGengoは、マーケティング力や技術力、将来性を高く評価され、ヨーロッパの投資グループや個人投資家から、175万ドルの
Tweet Facebookは2月1日、昨年から噂のあった新規株式公開(IPO)の申請書類を米証券取引委員会(SEC)に提出した。IPOによってFacebookの企業価値は1000億ドル(約7兆6000億円)に達する可能性がある。 提出文書によると同社のユーザー数は8億4500万人で、毎日ログインするアクティブユーザー数は4億8300万人。従業員数は前年比50%増の3200人以上。2011年の業績は、売上高が37億1,100万ドルで前年比88%増、純利益は10億ドルで65%増となっている。収入は広告の影響が大きいが、広告収入の割合は、2010年の99%から2011年には83%と減らしており、他の収入源を広げつつあるようだ。 最大の株主は創業者のマーク・ザッカーバーグで、約28%を保有する。同氏の2011年の年収は150万ドルだったが、2013年1月からの月収は1ドルにするようだ。 IPO申
以前、phpで簡単な辞書アプリを作ったり、twitterの翻訳botを作ったりしたのだけど、その時はgoogleのAPIと英語学習サイトのiknowのAPIを使っていた。 ikowで「ruby」という単語の情報を取得した場合 http://api.iknow.co.jp/items/matching/ruby.xml Google翻訳APIのページ http://code.google.com/intl/ja/apis/ajaxlanguage/documentation/ 今、サーバを止めている状態なので、そのアプリは動いてないんだけど、ちょっとまた翻訳APIを使ってみようと思った。 そこで、以前androidもくもく勉強会でhさんにMicrosoftの翻訳APIはかなり正確だと言われたのを思い出し、試してみた。 Microsoftの翻訳APIを使うには「AD697D10EC7A375
昨夜のNHK紅白にレディー・ガガが映像で出演し話題をさらいましたが、私の周辺では、歌詞の日本語訳字幕が実際の歌詞の意味を正しく伝えていないことに話題が集中しました。 少し前にテレ朝のミュージックステーションにガガが出演し、そのときの訳詞が日本ではまだ受け入れる人の多くない言葉を正確に伝えていたこともあります。 問題の部分の元の歌詞は Whether you're broke or evergreen(あなたが無一文でも、大金持ちでも) You're black, white, beige, chola descent(黒人でも、白人でも、ベージュでも、チョーラの系統でも) You're lebanese, you're orient(レバノン人でも、東洋人でも) Whether life's disabilities (もし人生に障害があって) Left you outcast, bull
2011年06月30日00:36 by oklahomer Integrating with Facebook Chat カテゴリドキュメント http://developers.facebook.com/docs/chat/ あなたのwebベース/デスクトップ/モバイルのインスタントメッセージアプリケーションにFacebook Chatを実装する事が可能です。クライアントはJabber/XMPPサービスを通じてFacebook Chatと繋がることになります。このドキュメントは、Facebook Chatクライアントを実装しようとする開発者に対して、Facebook ChatのXMPPプロトコルの機能と制限について解説しています。このドキュメントを読む前に、XMPPチャットクライアント/サーバのコンセプトや用語について理解してください。Jabberクライアントが100,000セッション以
Ren'Pyの徹底日本語化 さて、今回は使い始める以前に、 英語での開発環境なんて嫌だ! どうせ日本語でしか作らないんだ! と言う人のための講座です。 ランチャーをはじめ、新規プロジェクトを作成した際にも 日本語が使えるようにします。 Ren'Pyはオープンソースなのでこのくらいのことは許されます、ご安心あれ。 説明は面倒くさい! すぐに日本語化させろ! というせっかちな(笑)方はこちらでセットを落としてRen'Pyのフォルダ内に解凍してください。アラートが出たらそのまま書き換えちゃってください。それでOKなはず。ただし、私が勝手に翻訳したファイルなので細かい間違いがあっても責任は持てません。ご了承ください。 むしろ何のアラートも出なかったよって方は恐らく失敗していますので、以下の構造を見ながら手動でコピーしてください。 今回のファイルの配置 renpy6.11.2 |
2011年01月11日00:00 Google翻訳の音声再生機能で一番エ●い声作った奴が優勝 1 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2011/01/10(月) 17:35:47.99 ID:Ufoe2AG30 入力した言葉を音声再生できる http://translate.google.co.jp/ 3 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2011/01/10(月) 17:39:51.36 ID:fieJF/p/0 http://translate.google.co.jp/# 17 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2011/01/10(月) 17:53:51.40 ID:Lr40rUgz0 >>3 ワロタwwwww 47 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage]
FriendFeedのBret Taylorが、スキーマレスなデータ(スキーマ(型)に制約されないデータ)をMySQLに格納する方法を紹介している。実際にFriendFeedで使っている方法で、最新のものらしい。 Bret Taylor's blog - How FriendFeed uses MySQL to store schema-less data http://bret.appspot.com/entry/how-friendfeed-uses-mysql MySQLを通常のRDB的な方法でなくストレージ的に使い、JOINを使わないでスケールさせるというもの。CouchDBなどにも近い、最近有力になりつつあるアプローチだ。これを、実績もあり普及しているMySQLを使って実現し、言語はPythonで実装している。 メインのテーブルは次のようなもの。 CREATE TABLE ent
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く