タグ

ブックマーク / getnews.jp (2)

  • 霜降り肉っぽいタオルがリアル過ぎて怖い! でも欲しくなる?|ガジェット通信 GetNews

    タオルやTシャツにはさまざまな種類があるもので、ここは最近はユニークで笑えるデザインのものがけっこう人気のようである。今回紹介するタオルは、ユニークと思える人もいれば、キモッ! と思ってしまう人もいそうなデザインをしている。「汚いデザインは嫌だよ!」とか「シモネタは勘弁してよっ!」とか思っている方はご安心を。まったくそんなデザインではない。 なんとこのタオル、肉をデザインしたタオルなのである。肉のデザインと言われても……。という人が多そうだが、当にデザインが肉なのだ。スーパーや肉屋で売られている、ほどよく霜が降られた肉をリアルに再現したのが、この肉タオルなのである。この肉タオルは岡見文克さん(42歳)が自身のサイトで紹介し、ガジェット通信編集部も存在を知ることとなった。こ、これはかなり欲しいぞ! 何よりもすごいのが、表面と裏面で霜降りのレベルが違うことだ。表面は赤みが多く非常にヘルシーな

    霜降り肉っぽいタオルがリアル過ぎて怖い! でも欲しくなる?|ガジェット通信 GetNews
  • どうして中国人のキャラクターは「〇〇アルよ!」と言うのか調べてみた|ガジェット通信 GetNews

    中国映画が日で吹きかえられると、「そんなことないアルよ!」「そうアルかー!?」など、なぜか「アル」を語尾につけるキャラクター性が追加されて声をあてられる。「アル」をつけて話すキャラクターは、特にコミカルな性格をしていたり脇役に多い。日漫画小説でも、「〇〇アルよ!」と話す中国人キャラクターが多く登場し、それら作品を見ている私たちはそれが中国人のイメージとして植えつけられているが、実際に「そうアルかー!?」などと話す中国人に会ったことがない! もしかしてこれは、過去に何かしらの偏見や間違ったイメージが中国人のキャラクターとして植え付けられ、それがいまだに続いているだけなのでは!? 実際に「アル」を語尾につけて話す中国人と会ったことがない以上、マスコミに踊らされているのではと危機感を感じてしまった! ということで、どうして中国映画の吹き替えや漫画小説中国人キャラクターは「〇〇アルよ!

    どうして中国人のキャラクターは「〇〇アルよ!」と言うのか調べてみた|ガジェット通信 GetNews
    tadateru
    tadateru 2009/04/04
    中国語の語尾に「儿 (発音:er)」が付くことが多いからだと思ってた。
  • 1