タグ

ゲーム業界に関するlostnamerのブックマーク (2)

  • ゲーム翻訳の現状

    https://anond.hatelabo.jp/20180329160035 この投稿について書いてみたいと思う。 注意:ゲーム翻訳に関わった経験はあるが、ここに書くことがすべての場合には当たらない。あくまで経験上の話。 ちなみに翻訳で嫌いな単語は「availability」です。とにかくめんどくさい。 はてな記法わからないのでベタ打ちなのは申し訳ない。 あの投稿にコメントなどで「意訳」という言葉が出てきたが、実際のところ翻訳者がそうしたいと思ってもできないのが現状です。 これは翻訳者やゲーム翻訳業界の問題というよりも、発注元のゲーム業界に端を発した問題だというのが個人的見解。 流れとしては開発と並行してある程度のテキストができたら翻訳を外注する。 基的に自社で翻訳をやることはほとんどない。特に多言語に展開する場合は無理で、日語から英語(その逆も)というメジャーな組み合わせでも同じ

    ゲーム翻訳の現状
    lostnamer
    lostnamer 2018/03/31
    スパイク・チュンソフトも最近は本業のゲーム開発力が落ちて主力タイトルがパッとしない引き換えに、洋ゲー、インディーズのローカライズ翻訳で頑張ってると覚え聞く。/なるほど本間覚氏の遺していった功績なのか
  • Facebookにログイン

    Facebookにログインして、友達や家族と写真や近況をシェアしましょう。

    lostnamer
    lostnamer 2016/07/08
    この分量でまだ「その1」…だと…?
  • 1