記事へのコメント107

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    オーナーコメントを固定しています
    saebou
    オーナー saebou macskaさんに、前半を難しく解釈しすぎではというご指摘を頂いたのでこちら http://d.hatena.ne.jp/macska/20120103/p1 もコメント欄含めてご覧下さい。/フォローアップエントリもどうぞ。 http://d.hatena.ne.jp/saebou/20120103/p1

    2012/01/03 リンク

    その他
    atasinti
    atasinti で、実は私はたぶんこの上の三箇所の問題点はおそらくなーんも考えず訳したからこうなったのであって、NHKが性的少数者とか障害とかについてお茶を濁したいからだ、とかいうゴリッパな理由が背後にあるというわけでは

    2012/01/09 リンク

    その他
    asahinoataru
    asahinoataru 英語翻訳の難しさを痛感。NHKにもいろいろ言い分はあるのだろう。

    2012/01/07 リンク

    その他
    genovese33
    genovese33 まあこの騒動におけるネットでの反応でね、NHKに本気で金がねえっていうのならば次回はそのとやかく言ってた方々らがボランティアでやって差し上げれば解決なんじゃないかなーと思ったり。英語さぞ得意なんだろうし。

    2012/01/04 リンク

    その他
    izumino
    izumino ""Real G’s move in silence like lasagna"が「本物のギャングはlasagnaのGみたいに黙って動く」(lasagna「ラザーニャ」のgは英語ではサイレントになるので発音しない)だなんて全然わからんぞ" レベル高い

    2012/01/04 リンク

    その他
    DG-Law
    DG-Law 紅白見てなかったけどなるほど。

    2012/01/04 リンク

    その他
    wangshot1155
    wangshot1155 id:alloreverything氏それは分かりません?「愛しい貴女、出会ったきっかけは俺の大親友の彼女さんの友達が貴女だった。初めて会ったとき、おいしいパスタ作ってくれたよね」って意味ですよね?

    2012/01/04 リンク

    その他
    hamukatumix
    hamukatumix 日本語の歌詞だって作詞者の意図が伝わるのは一握りだと思うので、ニュース以外はなっちの超訳とかでも問題なし。英語も聞いてちゃんと単語を拾いつつ字幕も読めば自分なりに解釈できる。

    2012/01/04 リンク

    その他
    hanapeko
    hanapeko 自分もプロでないのに仕事上安易な翻訳依頼されることがあるので、質のバラツキについては重々承知しているが、せっかく紅白にガガを呼んだのに、よりによって一番肝心なところを適当やっちゃったよね、という感じ。

    2012/01/04 リンク

    その他
    nomitori
    nomitori 解説面白かった。(NHKワールドプレミア(特に紅白)って海外でも広く放送されてる印象なんだけど、英国は違うのかなぁ… > 「海外在住者には無許可アップロードが唯一NHKにアクセスする手段なのだが」)

    2012/01/04 リンク

    その他
    young_panpan
    young_panpan まー、英語の歌詞は英語で理解するしかないというアレだ。

    2012/01/04 リンク

    その他
    poronnotei
    poronnotei なっちゃんに頼んだのかもだぜ?

    2012/01/04 リンク

    その他
    niam
    niam 「英語」の問題ではなく,ドラマ見ているかどうかでは?Drag queenは,絶対にTOEICの単語には出てこないだろうことを考えると英語の問題ではない気が.例えば「やおい」って言葉を知ってると日本語ができることになるの?

    2012/01/04 リンク

    その他
    SasakiTakahiro
    SasakiTakahiro いくら安いからってあまり質の保証がないバイトとかに歌詞翻訳頼んだりしないほうがいい。

    2012/01/04 リンク

    その他
    aokiura
    aokiura こんなくそ長い文章全然読んでないけど、ガガの歌の訳にどうのこうの言ってる奴はインテリ気取りだけだろ。

    2012/01/04 リンク

    その他
    nolgrean
    nolgrean 逆に、ネットスラング満載のボカロソングやアニソン系電波ソングの歌詞を、原詞のニュアンスを取りこぼさないようにどこまで外国語訳できるかを考えれば、この手の翻訳の難しさもわかるかも?

    2012/01/04 リンク

    その他
    Masanovski
    Masanovski NHKの翻訳能力がスカだっただけじゃないの? という推測。

    2012/01/04 リンク

    その他
    ones-inch
    ones-inch この手の歌詞の翻訳の場合、単純な和英翻訳スキルというより、その時代特有のスラングとか微妙な言い回しとか、そういう事情に精通してる方が大事かもね。

    2012/01/04 リンク

    その他
    musicad
    musicad 洋楽の歌詞翻訳の難しさ。スラングとか当たり前だし、Clever過ぎる表現が多いってこと。だからこそ面白いと思う。

    2012/01/04 リンク

    その他
    kaerudayo
    kaerudayo こんな訳でいいのかとドキドキしたもんなぁ、見ながら。

    2012/01/03 リンク

    その他
    kojitya
    kojitya なんかコレ思い出した→「語学でもプログラミングでもスキルを高速に学習できる方法」http://blogs.itmedia.co.jp/fukuyuki/2011/01/post-2c39.html 迷惑かけるかもだけど、金もらって勉強すればモチベ湧くじゃん的な。

    2012/01/03 リンク

    その他
    imakita_corp
    imakita_corp ガガはエロいのとBorn this wayの歌詞で興味を持ったのだがここ数日の論議で俺はちゃんと理解しているのか不安になってきたw性の問題に対する認識も怪しい気がしてきた

    2012/01/03 リンク

    その他
    monaken
    monaken 某人気ゲームも誤訳が酷い。文化背景と語学スキルは別だからなー

    2012/01/03 リンク

    その他
    yun__yun
    yun__yun 適切な文字の大きさ+適切な行間がどれほど重要かが痛いほど分かる。眼が痛い。。

    2012/01/03 リンク

    その他
    nekonyantaro
    nekonyantaro NHKらしい翻訳者の人選ミスかな。ニュースとかビジネス系の英語だけが得意な人にはこういう歌詞の翻訳は無理。

    2012/01/03 リンク

    その他
    machicolony
    machicolony 戸田奈津子感

    2012/01/03 リンク

    その他
    aggren0x
    aggren0x 「海外在住者には無許可アップロードが唯一NHKにアクセスする手段なのだが」ロンドン在住とのことなので、JSTVがあるでしょうが!

    2012/01/03 リンク

    その他
    memoclip
    memoclip memo: id:entry:74527541 id:entry:74325037 id:entry:74542673

    2012/01/03 リンク

    その他
    na23
    na23 明確なメッセージがあるこういう歌の意味をボカしたのには、意図的というか、発注者の空気を読んだ形跡はあるのでは。

    2012/01/03 リンク

    その他
    mohno
    mohno 「海外在住者には無許可アップロードが唯一NHKにアクセスする手段なのだが」←TVJapan でやってたらしいけど。→ http://tvjapan.net/

    2012/01/03 リンク

    その他
    kno
    kno CDに付いてる訳詞じゃだめだったの?

    2012/01/03 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    NHKのレディ・ガガの字幕翻訳は隠蔽の意図とか以前の問題かな? - Commentarius Saevus

    2012年紅白歌合戦に出場したレディ・ガガの"Born this way"の翻訳がおかしいということで酷評されている...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212023/10/27 techtech0521
    • momdo2012/02/12 momdo
    • yosuken2012/02/10 yosuken
    • tatatayou2012/01/28 tatatayou
    • narukami2012/01/28 narukami
    • toya2012/01/28 toya
    • tohima2012/01/11 tohima
    • atasinti2012/01/09 atasinti
    • asahinoataru2012/01/07 asahinoataru
    • mobileac012012/01/06 mobileac01
    • samoku2012/01/05 samoku
    • utr12042012/01/05 utr1204
    • sso7752012/01/05 sso775
    • kazu_yama10032012/01/04 kazu_yama1003
    • genovese332012/01/04 genovese33
    • isaisstillalive2012/01/04 isaisstillalive
    • yuichiro05262012/01/04 yuichiro0526
    • izumino2012/01/04 izumino
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事