まず初めに、この言葉は英語でありながら、私たちはネイティブ 英語のニュアンスを理解しないまま使い、半ば和製英語化している ということを認識しておきたいと思う。 そもそも「シンプルって何?」というのが、以前、id:simpleA氏から 投げかけられた。 簡単、平易、素朴、質素。日本語に 置き換えれば、このような言葉が並ぶ。 日本語の形容詞を数えると、ポジティブなものよりネガティブな 感情を表現する言葉の方が圧倒的に多いのだそうだ。シンプルの 形容詞「シンプルな」は、私の印象としては良い感情を表現する 場合に用いられるように思う。そしてニュアンスとして 「分かり易い」「無駄がない」を含んでいると思う。 例1) シンプルな構造 → 簡単な構造 → 分かり易い構造 例2) シンプルな生活 → 質素な生活 → 無駄のない生活 例2のように「質素な生活」という言葉だけみると、「貧しい」 という実態が隠