《その町の名はバベルと呼ばれた。主が全地のことばをそこで混乱させたから、すなわち、主が人々をそこから地の全面に散らしたからである。》 << March 2024 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
《その町の名はバベルと呼ばれた。主が全地のことばをそこで混乱させたから、すなわち、主が人々をそこから地の全面に散らしたからである。》 << March 2024 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
サイト「みんなの自動翻訳@TexTra」より 英文などを自動翻訳したいとき、アメリカのグーグルが開発した「Google翻訳」を利用するという人は多いだろうが、今は、世界一高精度な自動翻訳ツールはドイツのDeepL GmbHが開発した「DeepL」だといわれている。 だが、日本が開発したある自動翻訳ツールもかなり優秀だという。6月にあるTwitterユーザーが呟いた投稿が多くの“いいね!”を集めるなど話題を呼んでいた。それによると、無料の「みんなの自動翻訳@TexTra(テキストラ)」(以下、TexTra)という自動翻訳サイトがDeepLに勝るとも劣らない性能を誇り、しかも開発したのは日本の国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT(エヌアイシーティー))なのだという。 しかし、このツイートで注目を集めたTexTraだが、DeepLの1日の閲覧数が数百万回といわれているのに対し、TexTra
PERSONS どんな分野も翻訳できる、「シンプル」という考え方 #ポピュラーサイエンス #夏目大 #ソフトウェア #出版翻訳 #ノンフィクション
1930年代から脈々と続く、外国語映画の翻訳字幕の世界。日本にはそのときから、幾人もの名翻訳家が誕生し続けています。このページでは、日本を代表する翻訳家を紹介していきます。 字幕の女王の異名を持つ人気翻訳家 映画翻訳家協会を結成し、日本の翻訳家の草分け的存在といえるのが、清水俊二です。1988年に逝去するまで、約2000本の映画字幕を請け負いました。その他にも、レイモンド・チャンドラーらの小説などの翻訳も多く手がけています。また、彼に師事した有名翻訳家の中には、"字幕の女王"と称され、数々のハリウッド俳優の来日時に通訳としても登壇する戸田奈津子がいます。 戸田は1970年に、「野生の少年」で初めて字幕翻訳に携わりましたが、彼女の名前を広く世に知らしめたのがフランシス・フォード・コッポラの「地獄の黙示録」(1979年)です。これ以降は「スター・ウォーズ」旧3部作シリーズ、「ターミネーター2」
WordPressテーマの翻訳ファイルの作成・編集方法についてご紹介します。 LIQUID PRESS シリーズテーマは、多言語化(国際化/i18n)に対応しています。 対象テーマ LIQUID PRESS シリーズ Poeditのダウンロード 翻訳ファイルの作成・編集には「Poedit」(無料)というソフトを利用します。 公式サイトからダウンロードしてインストールします。 » Poedit - Gettext Translations Editor Mac、Windows、Unix/Linux対応。 有料版もありますが、翻訳ファイルの編集は無料版で可能です。 翻訳ファイルについて 場所 翻訳ファイルはテーマの「languages」フォルダに格納されています。 例: liquid-corporate/languages 構成 .pot:翻訳テンプレートファイル .po:翻訳ファイル(編集用
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く