タグ

英語と文章に関するkanu-orzのブックマーク (2)

  • チュートリアル英文翻訳調の文章の書き方

    あなたは他の単語を用いたいと思うかもしれません。下のサンプルのようにそれらを用いて翻訳調の雰囲気を表現することは可能です。 「俺もクソ野郎だがお前はもっとクソ野郎だ。」 という一文は非常にアメリカ的です。この例はハリウッド翻訳調と呼ばれる英文翻訳調の変形です。しかしながらこうした変形はあまり一般的ではありません。なぜならこれらは非常に応用的で難解な理論を必要とし、また英文翻訳調の変種の多くは口語的であるためです。 2-4:文末の「です/ます」調への統一 あなたは日語の文書を書く多くの場合にその文末に2つの選択肢を考えるでしょう。一つは「です/ます」調で、もう一つは「だ/である」調です。英文翻訳調はあなたが文末を「です/ます」に統一することを推奨します。あなたが英文翻訳調を用いる多くの場合であなたに必要なことは読み手に通告することでなく納得させることです。こうした目的でより丁寧な方を用いる

  • 自然な和訳のコツが分かる「英文翻訳術」 - kaisehのブログ

    最近、「英文翻訳術」というを買いました。 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫) 作者: 安西徹雄出版社/メーカー: 筑摩書房発売日: 1995/05/01メディア: 文庫購入: 23人 クリック: 235回この商品を含むブログ (34件) を見る タイトルの通り、普通の英語学習用の書籍とはかなり趣旨が違っていて、「英語を自然な日語に翻訳する」という視点から書かれているです。 このは、基的にエッセイとか小説のような英文の翻訳を想定しているのですが、技術系のドキュメントを和訳するときにも十分参考になると思いました。 例えば、こういう文章があったとして、 If --help is specified, the program displays all available options. 素直に和訳すると次のようになります。 --helpが指定されると、プログラムはすべての利用可能なオプショ

    自然な和訳のコツが分かる「英文翻訳術」 - kaisehのブログ
  • 1