タグ

翻訳に関するpcds90netのブックマーク (4)

  • 夏目漱石「月が綺麗ですね」の元ネタを遡る

    「夏目漱石は「月が綺麗ですね」となんか訳していない」という話から、「初出であるとされる70年代以前がどうだったのか知りたい」という話が出ていたので、Googleブックスを検索していたのだが、1962年刊行の『日人の知恵』にこのような話があるらしい。 さらにいえば、日の社交の基は「見る」ことで成立する。 若い男女の恋人同士が愛の告白をするとき、西洋人のように、 「私はあなたを愛しています(I love you)」 などとはけっしていわない。 そんなことばを口に出さなくとも、満月を仰ぎ見て、 「いいお月さんですね」 そして、二人でじっと空を見上げるだけで、意思は十分通じるのだ。 日人の知恵 - 林屋辰三郎 - Google ブックス この『日人の知恵』というは、 なんと、昭和37年に発行されたで、その前年朝日新聞に連載された「日人の知恵」を再編集したもの。 日人の知恵 林屋辰

    夏目漱石「月が綺麗ですね」の元ネタを遡る
  • これも日本の国際化を邪魔している|河野太郎公式ブログ ごまめの歯ぎしり

    法令外国語訳データベースシステム(JLT)と呼ばれるシステムがある。 日の法律を英訳したものが掲載されているシステムだ。 英訳された日の法律のうち、ニーズが高いもの(JLTでダウンロードされた数の多いもの)を順番に並べると 会社法(第1編-第4編) 労働安全衛生法 民法(第1編-第3編) 特許法 金融商品取引法 品衛生法 会社法(第5編-第8編) 刑法 輸出貿易管理令 民事訴訟法 となる。 しかし、7863の現行法令のうち英訳されたものは378、わずか4%しかない。 韓国では、現在、法律は公布後10日後に全て英訳されて公開されるという。 しかも日の法律の英訳は必ずしも品質がよくないという。たとえば、これまでの法律の英訳を検索してみると、「この法律は公布の日から施行する」という文の英訳だけでも30種類もあるという。 このように翻訳がバラバラになってしまうのは

    pcds90net
    pcds90net 2013/08/23
    日本の法令の英訳がちゃんとされてないとか…
  • ウェブリブログ:サービスは終了しました。

    「ウェブリブログ」は 2023年1月31日 をもちましてサービス提供を終了いたしました。 2004年3月のサービス開始より19年近くもの間、沢山の皆さまにご愛用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。今後とも、BIGLOBEをご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 ※引っ越し先ブログへのリダイレクトサービスは2024年1月31日で終了いたしました。 BIGLOBEのサービス一覧

    ウェブリブログ:サービスは終了しました。
    pcds90net
    pcds90net 2013/08/15
    なかなか興味深い記事。翻訳者は相当苦労しただろうな
  • はじめての監訳作業「大規模Webアプリケーション開発入門」 - developer’s delight

    ひょんなことから、"Developing Large Web Applications"というWeb開発の書籍の監訳作業を引き受けることになり、実は昨年の10月〜12月の間、自分の時間を使って少しずつ「監訳」の作業をしておりました。僕はエンジニアなので、基的にはコードを書いたり、システムを組んだりすることが来の仕事です。しかし、このような機会をいただいて、自分の(わずかな)経験や知識を書籍の出版に活かすことができるのであれば、それは務めている会社などの枠を越えて広くエンジニアの育成に貢献できるということで、社会貢献や業界貢献と言える意義のあることですし、とてもやりがいのあることなのではないかと思い、やってみることにしました。書籍に関わる仕事は初めてだったのですが、とても良い経験をさせていただきました。監訳者の仕事これまであまり注意して見たことがなかったのですが、技術書の和書には翻訳者と

  • 1