心が満たされるまで、自分の好きなことをしながら過ごす。 そんな、ささやかだけど贅沢な気持ちになれる時間を、 個性派ぞろいの土屋鞄スタッフに尋ねてみました。 皆さまは、「贅沢な時間」をどのように楽しまれていますか。 今回は、スタッフ・嶋谷の「靴を磨く時間」をご紹介します。 心が満たされるまで、自分の好きなことをしながら過ごす。 そんな、ささやかだけど贅沢な気持ちになれる時間を、 個性派ぞろいの土屋鞄スタッフに尋ねてみました。 皆さまは、「贅沢な時間」をどのように楽しまれていますか。 今回は、スタッフ・嶋谷の「靴を磨く時間」をご紹介します。 昔から革が好きで、革靴も自然と好きになった。今では、お気に入りだけでも10足はある。味わい深い表情になった革、手仕事を感じる装飾、流れるように美しい曲線。ただ眺めているだけでも飽きがこない。 そんな僕にとって、靴磨きは大好きな革靴と心ゆくまで触れ合える、至
ハッカー3大エッセイとは自分が勝手に呼んでいるだけなのだが、『ハッカーと画家』『UNIXという考え方』『それが僕には楽しかったから』の3冊のことである。しかし『それがぼくには』は重要な一冊だと思うんだけど、なんでまた絶版なんですかね。そんな古い本でもないのに。仕方なく図書館で借りたけど。 いわゆるハッカーマインドを描いた本としていずれも似たような印象を抱きがちだが、実際に読んでみるとスタンスはだいぶ異なる。『ハッカーと画家』はコンピュータについてあまり詳しくない人に対して、ハッカーというのはこういう人種なのだと切々と説いた本であり、故にそれほど挑発的な印象は受けず、すらすらと読み進めていくことができる。もっともこれがハッカー以外に理解できるかというとかなり疑問ではあるが、ハッカーが比較的客観的に自らを解き明かした本として参考にはなる。著者のポール・グレアムのエッセイはnaoya_t氏による
この機能をご利用になるには会員登録(無料)のうえ、ログインする必要があります。 会員登録すると読んだ本の管理や、感想・レビューの投稿などが行なえます
元祖ハッカーで、未踏プロジェクト統括PMとしても知られる竹内郁雄先生の書き下ろし新連載です。 ハッカーは、今際の際(いまわのきわ)に何を思うのか──。成し遂げてきた数々のハックが走馬燈のように思い出されるのか、あるいは、直し切れなかった無数のバグへの悔恨に打ちひしがれるのか、あるいは……。ハッカーが、ハッカー人生を振り返って思うことは、これからハッカーに少しでも近づこうとする人にとって、貴重な「道しるべ」になるはずです。 本連載は、毎月第4週に掲載していく予定です。竹内先生への質問や相談を広く受け付けますので、編集部、または担当編集の風穴まで、お気軽にお寄せください。 文:竹内 郁雄 カバー写真: Goto Aki その昔、このページをご覧の多くの方が、多分まだ生まれていなかった1967年に「007は二度死ぬ」という、ジェームズ・ボンドが活躍する映画が作られた。撮影地は日本だった。ボンドガ
口にできないこと ---What You Can't Say--- Paul Graham, January 2004 Copyright 2004 by Paul Graham. これは、Paul Graham:What You Can't Say を、原著者の許可を得て翻訳・公開するものです。 <版権表示> 本和訳テキストの複製、変更、再配布は、この版権表示を残す限り、自由に行って結構です。 (「この版権表示」には上の文も含まれます。すなわち、再配布を禁止してはいけません)。 Copyright 2004 by Paul Graham 原文: http://www.paulgraham.com/say.html 日本語訳:Shiro Kawai (shiro @ acm.org) <版権表示終り> Paul Graham氏のエッセイをまとめた『ハッカーと画家』の 邦訳版が出版されました
ハッカーと画家 ---Hackers and Painters--- Paul Graham, May 2003 Copyright 2003 by Paul Graham. これは、Paul Graham:Hackers and Painters を、原著者の許可を得て翻訳・公開するものです。 <版権表示> 本和訳テキストの複製、変更、再配布は、この版権表示を残す限り、自由に行って結構です。 (「この版権表示」には上の文も含まれます。すなわち、再配布を禁止してはいけません)。 Copyright 2003 by Paul Graham 原文: http://www.paulgraham.com/hp.html 日本語訳:Shiro Kawai (shiro @ acm.org) <版権表示終り> Paul Graham氏のエッセイをまとめた『ハッカーと画家』の 邦訳版が出版されました。
September 2012 A startup is a company designed to grow fast. Being newly founded does not in itself make a company a startup. Nor is it necessary for a startup to work on technology, or take venture funding, or have some sort of "exit." The only essential thing is growth. Everything else we associate with startups follows from growth. If you want to start one it's important to understand that. Sta
2012年07月18日18:00 カテゴリ書評/画評/品評Ecosystem noblesse oblige agricole - 書評 - 百姓貴族/銀の匙 百姓貴族(現在2巻) 荒川弘 初出2010.03.18; 続刊ごとに更新 普通に入手。それこそスーパーで何となくカゴに入れた感じで。 激旨!!甜菜のように甘く、家畜運搬車に乗せられ行く牛のように切ない。百姓(ひゃくせい)必携の一冊。 「鋼の錬金術師」がピンとこない人でも、およそもの食う人々で本書に何の感慨も抱かぬという人はありえないのだし。 本作「百姓貴族」は、マンガ家とは世を忍ぶ仮の姿、実は植物も動物も育てる本当の百姓貴族である著者の農業エッセイマンガ。その生き様は、まさに貴族と呼ぶにふさわしい。文字通り、やんごとない。 やんごとない - 大辞泉 《「止む事無し」が一語化したもの》 そう。止む事なし。とかく農家は忙しい。しかも著者
知っておきたかったこと --- What You'll Wish You'd Known Paul Graham, January 2005 Copyright 2005 by Paul Graham. これは、Paul Graham:What You'll Wish You'd Known を、原著者の許可を得て翻訳・公開するものです。 <版権表示> 本和訳テキストの複製、変更、再配布は、この版権表示を残す限り、自由に行って結構です。 (「この版権表示」には上の文も含まれます。すなわち、再配布を禁止してはいけません)。 Copyright 2005 by Paul Graham 原文: http://www.paulgraham.com/hs.html 日本語訳:Shiro Kawai (shiro @ acm.org) <版権表示終り> Paul Graham氏のエッセイをまとめた『ハ
January 2005 (I wrote this talk for a high school. I never actually gave it, because the school authorities vetoed the plan to invite me.) When I said I was speaking at a high school, my friends were curious. What will you say to high school students? So I asked them, what do you wish someone had told you in high school? Their answers were remarkably similar. So I'm going to tell you what we all w
February 2007 A few days ago I finally figured out something I've wondered about for 25 years: the relationship between wisdom and intelligence. Anyone can see they're not the same by the number of people who are smart, but not very wise. And yet intelligence and wisdom do seem related. How? What is wisdom? I'd say it's knowing what to do in a lot of situations. I'm not trying to make a deep point
ポール・グレアムのエッセーを訳してみました。 id:lionfanさんにより、いわしが設置されています。ありがとうございます。誤訳等があればこちらでもそちらでもいいので教えていただけると幸いです。 http://q.hatena.ne.jp/1171633871 なお、「wise/wisdom」「intelligent;smart/intelligence」が使われていますが、それぞれ「賢い/さ」と「頭の良い/さ」としています。 ポール・グレアム「賢くなる価値はあるの?」 Is It Worth Being Wise? http://www.paulgraham.com/wisdom.html 2007年2月 February 2007 何日か前に、わたしが25年間ずっと不思議に思っていたことの答えを見つけることができた。それは賢さと頭の良さの関係だ。二つが違うということは誰にでもわかる。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く